采用被動的語法來表示主動,實際上是地道的日式表達,即,日本式的日語。
實際上這個擔心是主動的,是“我”或者是其他的什麽在擔心,但日語就是習慣把某些主動句變成被動句。
例如,“這種業務稅務局征收消費稅”這個句子。 以中國人的思維,應該寫成 この業務は、稅務局は消費稅を徴収する。這麽寫完全正確,日本人壹定懂。
但我相信,應該會有很多日本人會把這個句子寫成 この業務は、稅務局に消費稅が徴収される。
壹個能寫成下面那個句子的人,日語功底壹般來說不會差。
學外語,字面上的翻譯只是初級階段,高級階段要去熟悉別的國家的用語習慣,甚至文化風俗……這才是外語真正難的地方。
額……其實妳采納的答案錯掉的。