這樣水平的人去閱讀總統大選辯論作為練習,真的能提高麽?
這句話原文,I'm saying that for those who've been here for a decade, who speak English, who want to play by the rules, who want to pay taxes, who want to come out of the shadows, do community service to make up for what they've wrong, it's better to get them out of the hands of the criminals, so we can go after the criminals, and in the hands of the taxman.
我先翻譯壹下:
對於那些逗留了很多年的、會英語的、想遵守規則、想繳稅、想融入社會、想做義工來彌補他們過錯的非法移民們,應該讓他們離開犯罪分子的圈子——這樣還有助於我們追查犯罪分子,應該把他們納入稅務系統(我註:就是讓他們納稅)。
so we can go after the criminals是前面的補充,
而後面的and in the hands of the taxman仍然是和so前面的連著的,就是說它實際上是“and get them in the hands of the taxman”。
如果只按照妳給的後兩句翻譯,是不可能翻譯對的。