當前位置:法律諮詢服務網 - 法律常識 - 要理解壹個英語句子,妳必須有專家的幫助。

要理解壹個英語句子,妳必須有專家的幫助。

我寧願向銀行借錢,也不願拒絕幫助妳。

我寧願向銀行借錢,也不願拒絕幫助妳。

我寧願向銀行借錢,也不願拒絕幫助妳。

這裏寧願...than是英語中的壹個結構,直譯是正確的。但是我們壹般不會這麽說。

壹般我們會說:就算我向銀行借錢,我也會幫妳。

妳會發現在語言翻譯的過程中,直譯和意譯是有區別的。關鍵文本,如合同、協議、條約等法律文件,往往采用直譯的方法,所以給人的感覺有點繞口。至於日常生活和口語,我們翻譯自如,雙方聽起來很親切,感覺很親近。

  • 上一篇:1.合並報表中應該是“對價”還是“交換價格”?哪個是對的?兩者有什麽區別?
  • 下一篇:有人把我的照片貼在微博上侮辱我,但是微博裏的瀏覽量和轉發量都沒有達到法定標準,也不知道是誰抹黑了我。...
  • copyright 2024法律諮詢服務網