1,孫萬標的英漢法律翻譯教程和漢英法律翻譯教程,既有基礎,又寫得很好。孫老師應該是語言專業的,對壹些詞語(比如威脅)處理的比較好。
2.《合同法》和《公司法》的中文版和《合同法》和《公司法》的英文版無論哪個出版社都差不多。至少有兩個英文版本,在書店看到過,但現在手頭沒有,也不方便找。
3.雙語版的《國際貿易術語解釋通則2000》是壹本精美的書。這本書不厚,但能讓妳明白好的翻譯應該是什麽樣子。
4.香港的雙語資料庫至少可以利用香港聯合交易所的雙語上市規則。香港的詞法和句法與中國大陸不同,但值得借鑒。