借助英漢詞典翻譯法律文件,通過《外貿函電選編》或《涉外合同範本》學習法律英語,可以做到“快”但不可及。另外,“模式”不規範,有很多曲解、曲解、牽強的地方。
我在國內做律師的時候,看到很多“翻譯公司”翻譯的合同文本,錯誤之多令人吃驚。原因很簡單。單詞只有在特定的上下文中才有意義。
法律英語學習者的尷尬處境是,大部分中英文法律詞匯無法準確翻譯。比如我在論壇上解釋的“法人”壹詞,不能翻譯成“法人”,因為“法人”在普通法上是指能夠獨立承擔法律後果的人,既包括自然人,也包括法人。因此,法人應翻譯為“法人團體”。