當前位置:法律諮詢服務網 - 法律常識 - 求經貿合同英文翻譯中shall的正確用法,謝謝。

求經貿合同英文翻譯中shall的正確用法,謝謝。

為了表示合同中的具體條款和法律上可強制執行的義務,習慣上用SHALL表示“應該”、“應當”、“必須”,少用或不用SHOULD、MUST、HAVE TO。SHALL在規則、法令、合同等文件中可以用各種時態和人稱,帶有強烈的命令語氣,充分體現了法律文件的約束力和權威性。

例:雇員應在合同簽訂後10天內向承包商預付合同價值的20%。

  • 上一篇:西南政法大學【法律碩士】需要學位證嗎?
  • 下一篇:泉州法律顧問考試價值高嗎?
  • copyright 2024法律諮詢服務網