法律諮詢服務網
法律諮詢
法律援助
法律講堂
法律常識
知識產權保護
知識產權
企業資訊
企業資訊查詢
中國稅務
電子稅務
當前位置:
法律諮詢服務網
-
法律常識
- 求經貿合同英文翻譯中shall的正確用法,謝謝。
求經貿合同英文翻譯中shall的正確用法,謝謝。
為了表示合同中的具體條款和法律上可強制執行的義務,習慣上用SHALL表示“應該”、“應當”、“必須”,少用或不用SHOULD、MUST、HAVE TO。SHALL在規則、法令、合同等文件中可以用各種時態和人稱,帶有強烈的命令語氣,充分體現了法律文件的約束力和權威性。
例:雇員應在合同簽訂後10天內向承包商預付合同價值的20%。
上一篇:
西南政法大學【法律碩士】需要學位證嗎?
下一篇:
泉州法律顧問考試價值高嗎?
相关文章
在烏海市孟茜路口逆行會被扣多少分?
余額寶合法嗎?和非法集資有什麽區別?
德勤的網絡是否使用國外代理服務器?
假幣可以在市場上流通嗎?使用假幣違法嗎?
公司解散決議怎麽寫?
安裝頂燈違法嗎?
安全生產法律法規的十大原則是什麽?
copyright 2024
法律諮詢服務網