當然是翻譯~
翻譯的名著註釋很好,質量很高。
我個人不太喜歡藝林...
買世界名著上海譯文出版社好還是人民文學出版社好?
這個要看名著翻譯的具體情況,不好壹概而論。但是,我個人更喜歡上海的翻譯。
太宰治上海譯文出版社怎麽樣?
還好,但是讀起來還是挺舒服的。是朱老師翻譯的。如果妳看《人間失格》,我也推薦國際文化版。個人覺得國際文化版也挺好的。壹開始看的是國際文化版。
然後天津人民出版社的版本收錄了其他著作,比較完整。
什麽出版社的書質量比較好?
所謂質量更好,其他回答主要來自書的內容,基本屬於書的軟件;事實上,書籍質量的另壹個重要方面是印刷和裝訂。在我看來,壹本好書必須兼顧兩者。不幸的是,中國大陸的出版物很長壹段時間只關註軟件(至少是大部分),直到最近幾年才開始關註書籍的硬件。這大概是由於出版社的人和印刷廠的人之間缺乏壹個協調的聯系。好在最近幾年,這方面已經明顯受到重視,比如世界圖書出版公司出版的《中國畫色彩研究》。這本書本身屬於公版,大概200頁的篇幅,但是定價198元,還是物有所值的。而有些書,在我看來,就是太註重硬件了——內容普通的書印刷太貴,導致定價提高。本來從內容上是可選的,但是印刷精美,價格過高,我就不買了。簡而言之,軟件和硬件處於平衡狀態,內容和綁定必須匹配。
現在的精裝小書越來越多,但良莠不齊,有的甚至用硬殼騙人。如果這本書的內容不好,我就用餡餅打發過去;內容好的話,往往會讓我糾結壹陣子。比如上海書店出版社出版的那套小精裝,大概叫《海上文學作品》,是壹本封面設計精美、內容有趣的著名短文集。、傅月安、、、林等許多作品都被收錄。這本小小的精裝也是我記憶中的先驅。10年前,在我眼睛還沒睜開的時候,我真的把它當成了寶貝。現在看來,紙太爛了,不僅粗糙,而且又薄又黑。如果魯浩同樣的作品在香港出版,有千千萬萬棵樹,那就更好了。香港雖然沒有精裝出版,但《寫東讀西》《讀圖》兩部姊妹作品,紙質裝幀都比上海書店的好。壹般書店只有幾本書。雖然紙有點差,但是看到壹張還是買壹張,怕過期。再比如廣西師範大學寫的《文學回憶錄》。這種純筆記編的書,可讀性略差,但價值還是很高的。前兩卷是精裝,但還是虛張聲勢。最搞笑的是,梁文道序言用的紙和後面正文用的紙不壹樣,後面明顯是偷工減料。本來喜歡臺灣省的四卷本,但是忍不住被很多人推薦,就買了廣西師範大學的版本。為了支持實體書店,我還是花了30多塊錢買了原價/看了20頁,我就嚷嚷著,陳丹青在序言裏明確說這是刪節版。刪節版涉及的話題很多,這裏就不贅述了,免得又刪答案。
接下來我就效仿劉老師,列壹個1234的清單來說明壹下。
1.桌面書。
因為渠道的原因,能看到的臺灣書大部分都是經過幾手挑選的,所以大部分都還好。雖然有些不是我的興趣所在,但不得不承認他們的內容質量很優秀。此刻我能想到的只有油墨、聯經和臺商。前者出版了大部分文學書籍,而我保存了很多張的作品。聯經裏有很多通俗的社科,我還保存了張壹禾的書。商務印書館出版了許多學術書籍。印象中,我手頭還有幾本遙遠深遠的書,都是通俗作品(不僅僅是通俗文學)。老遠東和世界書店多是翻譯的文學作品;外文翻譯的科普書,有壹套城邦旗幟下的貓頭鷹翻譯,很不錯。對了,城邦擁有的出版社很多,上面說的印刷油墨也屬於這壹類。
2.港版的書。
主要有兩家大學出版社,港大出版社主要出版英文學術書籍,中文大出版社在中國大陸的書友圈子裏比較有名。前者有很多優秀的專題研究,方式和西方壹樣,所以價格很高(西方的學術書比同空間的通俗作品貴壹半,而大陸正好相反,可能很多學術書都有出版經費)。關於後者的好書太多了,大致包括三類:壹是大陸學者的作品因為禁令不能在中國大陸出版,或者只能出版刪節版;二是外國漢學家和中國問題研究者的著作,翻譯水平較高;三是香港本地學者的作品。這部分不能細說,之前寫的回答都刪了。
除了大學書店,我非常欣賞牛津出版社的書。林道群先生品味很高,無論是內容還是......
譯林出版社和上海譯文出版社翻譯的名著有哪些不同?
文川譯本歷史悠久,譯者更有經驗。
譯林的歷史很短。
應該都是全譯本,但是兩家出版社都有自己獨特的書目。
個人還是推薦翻譯,Y譯的翻譯質量不錯。
上海譯文出版社和人民文學出版的《十日談》是全譯本嗎?哪個版本比較好?謝謝妳。
上海的翻譯是以英文為主,這個出版社翻譯外國的文獻稍微好壹點,也比較專業。人民出版社面向大眾,具有普世意識形態。所以上海更原創,更貼近故事的真實情況,適合水平較高的人閱讀。
人民文學出版社、上海譯文出版社、南京譯林出版社選擇
妳好,我看過妳提到的幾家出版社翻譯的外國文學名著。
以下是我的經歷:
1,上海譯文出版社(非精裝版):雖然外觀壹般,但也沒什麽可圈可點的。通過實質閱讀可以發現,與其他出版社的譯作相比,用詞廣泛,段落、句式修飾精致,潤色得當,錯別字少。與原著意境壹致,基本沒有刪減;
2.經典譯林出版社:外觀新穎,包裝得體(書籍不易破損),書頁質量相對較好,所選版本的書刪節部分較多,字跡能大致反映原著主題,有部分錯別字,部分句子稍有不妥(個人閱讀經驗);
3.人民出版社:類似翻譯出版社,我讀的比較少(主要是譯林和譯著),論文壹般,內容比較豐富,用詞恰當,質量比譯著略好。
可以考慮書店參考各個出版社的作品選集,然後根據實際需要再做決定。
希望對妳有幫助。
人民文學出版社,上海譯文出版社,譯林出版社哪個翻譯的作品比較好?
翻譯是個老牌子。翻譯外國文學比譯林早十幾年,譯者都是老權威。建議選擇翻譯版。譯林的書翻譯質量略遜於譯作,但大多是精裝書。因為用的紙比較差,譯林的外國文學比翻譯的稍微便宜壹點。如果妳想省錢,可以選擇翻譯林的藍皮書和外國名著。但是壹個價格就是壹個商品!
猜測並反駁上海譯文出版社的版本為什麽缺貨?
出版花了太長時間。
search.kongfz/...a73y0/
他們有很多人。可以選壹個買。
中信出版社和上海譯文出版社哪個好?
沒有什麽能和這個地方相比。中信出版社主要出版財經類書籍,是這方面的佼佼者。
翻譯出版社主要出版文學書籍,沒有可比性。