2.But後面的前半句for the intellectual property minded people among us the infringement of authentic objects of such scale 沒有謂語動詞,唯壹壹個看起來像動詞的minded實際上是壹個修飾people的定語,表示在我們當中有思想的人們,the infringement of authentic objects of such scale怎麽翻譯取決於上下文語境。大概意思是:對具有如此規模的真實客體的侵犯。因為infringement是侵犯,違反的意思,所以後面的object應該是壹個虛詞,翻譯為客體比較合適,如果翻譯為物體,顯得怪怪的。
3後半句的will gain significant attention in the near future.中will gain是復合謂語。
4最終的翻譯:不僅這個小鎮的風景應該(變得)旖旎無比,而且為了知識產權,我們當中那些有思想的人們對具有如此規模的真實客體的侵犯將會在不遠的將來引發廣泛的關註。
然而,這個早期的,且合法的地域(包括度假勝地)應該被我親愛的法律大師們發現。