中國人有潔癖,認為龍這個詞有貶義,應該換壹個詞來表示龍。特別是龍這個詞,意思是“脾氣不好的女人”。“中國龍”成了不好的聯想(個人覺得這樣惡搞的意思還挺詩意的O(∩_∩)O~)。
於是很多人開始用loong來指代中國的“龍”(沒辦法,拉丁語言太容易造新詞了,所以我們還沒見過那個老外來豐富我們的漢字)。現在這個詞已經被廣泛接受,中國的“翼龍”無人機也用“翼龍”。
(此答案僅供參考)