當前位置:法律諮詢服務網 - 知識產權 - 下面的句子分清主幹和修飾成分了,請高人指點,並翻譯

下面的句子分清主幹和修飾成分了,請高人指點,並翻譯

翻譯後是:在壹次令知識產權律師們沸騰的舉措中,聯邦巡回法庭美國上訴院稱,他們會使用壹件特殊的案例來對商業方法專利進行全面審核。

主語是:the U.S. court of Appeals for the federal circuit

謂語動詞:said

賓語:it would use a particular case to conduct a broad review of business-method patents.

狀語:In a move that has intellectual-property lawyers abuzz

另外,that has intellectual-property lawyers abuzz 這部分是用來修飾move(舉措,舉動)的

建議樓主常常讀China Daily等,很有幫助的喲~~~~

  • 上一篇:武清區申報高新技術企業有什麽好處?
  • 下一篇:小羊上山獎狀字卡沒有鋸齒是盜版?
  • copyright 2024法律諮詢服務網