當前位置:法律諮詢服務網 - 知識產權保護 - 六篇關於翻譯實踐總結的壹般性文章

翻譯實踐總結1

?這個翻譯實習對我來說是壹個極好的挑戰。首先,相比之前的翻譯作業,這次的翻譯任務相當艱巨,讓我第壹次認真對待翻譯。其次,這次翻譯讓我了解了跨文化交際這個新領域,也在翻譯的過程中增進了我對這個新領域的了解;第三,這次翻譯實習讓我有機會將課堂上學到的翻譯理論運用到實踐中。在不僅僅是比較、權衡、尋找最佳詞句的過程中,我也逐

六篇關於翻譯實踐總結的壹般性文章

翻譯實踐總結1

?這個翻譯實習對我來說是壹個極好的挑戰。首先,相比之前的翻譯作業,這次的翻譯任務相當艱巨,讓我第壹次認真對待翻譯。其次,這次翻譯讓我了解了跨文化交際這個新領域,也在翻譯的過程中增進了我對這個新領域的了解;第三,這次翻譯實習讓我有機會將課堂上學到的翻譯理論運用到實踐中。在不僅僅是比較、權衡、尋找最佳詞句的過程中,我也逐

六篇關於翻譯實踐總結的壹般性文章

翻譯實踐總結1

?這個翻譯實習對我來說是壹個極好的挑戰。首先,相比之前的翻譯作業,這次的翻譯任務相當艱巨,讓我第壹次認真對待翻譯。其次,這次翻譯讓我了解了跨文化交際這個新領域,也在翻譯的過程中增進了我對這個新領域的了解;第三,這次翻譯實習讓我有機會將課堂上學到的翻譯理論運用到實踐中。在不僅僅是比較、權衡、尋找最佳詞句的過程中,我也逐漸體會到了翻譯的真諦。最後,這次翻譯實習也是最後壹次難得的經歷,進壹步鍛煉了自己的翻譯水平,也為以後進壹步學習筆譯和口譯做了鋪墊。

?這次翻譯實踐讓我對如何做好翻譯,如何提高翻譯水平有了更深刻的理解和感悟。首先,要真正理解要翻譯的材料;其次,忠實流暢地傳達原文內容。最後,修改譯文。因為第壹次接觸醫學環境下跨文化傳播的話題,第壹次看原文的時候不知所措,不知所措,寫不出來。而如果不能理解原文的內容,自然就無法表達。於是我在網上查了壹下中英文的背景資料,然後重讀了壹遍原文。第壹次,掌握文章大意,標註壹些難懂的單詞;第二遍仔細閱讀原文,逐字逐句逐段自學,解決疑難問題;第三部分通讀原文,“融匯全文精神”。因此,要理解原文,不僅要準確透徹地理解譯文,還要在文本之外下功夫,不僅要掌握文本的背景知識,還要掌握與文本相關的各種專業知識。第二步是表達。翻譯的壹般標準是“信、達”,但對於本文的文體來說,“信、達”作為翻譯標準可能更合適。為了忠實流暢地傳達原文內容,需要正確處理忠實與流暢的關系。忠實和通順,是對壹個矛盾體的兩個方面達成壹致的能力,在表達的過程中,必須做到“平衡”,壹方面要準確無誤地傳達原文的意思,另壹方面,如果譯文通順,符合規範,壹定不能顧此失彼。最後校對完譯文,第壹次和原文對比,發現了壹些漏譯和誤譯的地方。第二遍,脫離了原文,發現了壹些生硬和別扭的地方,還有壹些標點和斷句錯誤。

?通過這次翻譯實習,我也意識到我想成為壹名合格的翻譯。第壹,要有較高的漢語水平,打好紮實的漢語基礎,尤其要努力提高自己的漢語表達能力。二是外語水平要高,特別是閱讀理解和鑒賞能力要強;第三,知識面廣;第四。熟悉並掌握基本的翻譯技巧。在以後的英語學習中,我會更加嚴格要求自己,在這四個方面更加努力,成為壹名合格的翻譯。

翻譯實踐總結2

?專業英語文檔的翻譯終於完成了,花了我幾個午休和壹個下午的時間。總體來說,收獲還是很大的。作為壹個英語弱勢群體,堅持翻譯這近3000字的英語對我來說是有好處的。下面我就說說我在翻譯過程中的感受。首先,我對英語有不同的理解。以前覺得學英語特別難,看到大段大段的英語就更麻煩了,更何況專業英語因為不僅有復雜的句子和語法,還有大量的專業詞匯。專業英語文件的翻譯也非常困難。剛開始很難翻譯,然後專業詞匯很多,要壹個壹個查,所以剛開始翻譯特別慢。第二段之後發現還是有幾個專業詞,偶爾會出現壹個新的。雖然還是有語法和復雜的句子,但還是能找到規律,所以慢慢堅持下來,速度也高了。

?接下來我想談談我在翻譯中遇到的壹些方法技巧和問題。說到方法,首先要感謝這門課和我們的老師。所有的翻譯方法在課堂上都有提到,包括直譯、意譯、加減、重組。可能翻譯的時候沒意識到用了什麽方法,就過了。其實英語雖然差,但還是有壹些基礎的。當我回去標記翻譯方法的時候,我突然意識到我曾經使用過這種翻譯方法。雖然學會了所有的方法,也能找到專業詞匯,但還是會遇到壹些問題,比如中西文化的差異。在翻譯的過程中,即使我知道每壹個單詞,調整了句型,我翻譯的時候還是能感覺到和原文有很大的差別,所以妳無法準確表達原作者的意思。此外,翻譯過程中壹些專業術語的翻譯也不到位,比如“搶金”,這是礦物加工的專業詞匯,在詞典中找不到英語對等詞。所以很多學者直接用壹個詞組或者壹句話來表達論文,但是我們在翻譯過程中要翻譯成“搶金”,如果也翻譯成壹句話或者壹句話,論文的本來味道就沒了。

?先說壹個我們翻譯要滿足的要求。晚清新興資產階級啟蒙思想家嚴復提出翻譯要做到“信、達、雅”。“信”是指不背原文的意思,即譯文要準確,不失真,不遺漏,不隨意增減意思;“達”是指不拘泥於原文形式,譯文通順清晰;“雅”是指翻譯用詞要恰當,文章本身要古雅、簡潔、典雅。對於初學翻譯的人來說,我覺得首先是要“忠實、傳神”,簡單來說就是尊重原作者的意思,不歪曲,然後翻譯出來也不枯燥,符合中國人的閱讀習慣。最後,等有了翻譯經驗再去追求優雅。

?最後,我要感謝科技英語翻譯課程和我們的老師,感謝他們讓我們在閱讀和翻譯ESP方面有了壹個開始!

翻譯實踐總結3

?首先,我很慶幸自己有機會在xx電視臺實習。雖然實習的時間很短很倉促,也遇到了很多困難,但是不得不說,我從這次實習中學到了很多。

?大學四年日語學習,沒有給自己太多進入社會考驗日語水平的機會,直接進入了研究生階段。我不知道我的日語怎麽樣。總之我還是缺乏日語練習,而這次實習正好提供了這樣壹個機會,所以我很珍惜,也很投入。

?這項工作的主要內容是視頻的翻譯。視頻的內容主要集中在中日之間的歷史問題上,所以會有很多歷史事件的名稱和具體人物。所以要做好這個視頻翻譯,前期工作必不可少。首先我得知道整個歷史事件的來龍去脈,熟悉歷史人物。這方面我覺得可以稱之為專業領域。即使日語水平不錯,前期工作做不好,後期也很難開展翻譯工作。其次,視頻翻譯不同於翻譯,翻譯只是直接翻譯相關文本,而視頻翻譯必須先聽,再翻譯,也就是說,必須先聽明白,才能翻譯成文字。這個過程其實是很痛苦的,尤其是說話人沒有說清楚或者說的很快或者自己不熟悉的時候。最後,在理解的基礎上,要能把理解的東西很好地翻譯成文字,所以翻譯其實和我們的母語水平密切相關。在翻譯成文字的過程中,要充分考慮漢語的表達習慣,以免翻出來的文字不倫不類。

?通過這次翻譯,我真的學到了很多,明白了很多。

?翻譯不是壹件容易的事情。在整個翻譯過程中,我真的想過很多次放棄。因為視頻需要的時間比較長,而且每壹分鐘妳都要集中全部精力去聽和檢查。在我做這個之前,我從來不知道人壹分鐘能說這麽多,所以壹個小時的視頻翻譯花了我將近壹周的時間,這壹周除了上課就是翻譯。的確,翻譯不僅是壹件腦力勞動,也是壹件體力勞動。

?翻譯需要技巧。我記得最開始的時候,我是壹邊聽視頻壹邊壹句壹句的寫,然後翻譯成段落。雖然翻譯準確,但相當耗時。後來我開始聽壹個大句子,先理解,記下大概的中文意思,然後邊聽邊補充,這樣就節省了很多時間。其實因為視頻除了壹些專有名詞外主要是口語,問題不大,也沒必要壹句壹句寫下來。所以翻譯是需要技巧的。

?堅持才是王道。整個翻譯過程很辛苦,有時候聽不到簡直是瘋了。但是妳聽的每壹分鐘,總會有聽完的時候。當我結束的時候,雖然有些部分還是沒有聽清楚,但是我真的感到很欣慰。至少,我試過了。我盡力了。那很好。這樣堅持鍛煉自己,相信自己的實踐能力也會提高。

翻譯實踐總結4

?壹、實習目的:

?為了使自己更加深入地了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富所學專業課程的內容,培養理論聯系實際的能力,提高語言應用中分析問題、解決問題的實際能力。為了更好的完成畢業論文,也為了以後工作的順利進行打下基礎。通過實踐,也要了解英語在外貿、涉外、服務業中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛職業、投身國家建設的思想。我們利用相關專業課程的教材和實習單位提供的相關資料,通過參與壹個完整的翻譯過程(資料和信息翻譯)或口譯過程(外事接待、貿易談判等)來掌握和提高自己運用英語的能力。).

?實習單位介紹:

?翻譯公司是本市唯壹壹家經工商局核準登記,為國內外機構和個人提供專業翻譯服務的公司。擁有壹支由專業翻譯人員、高級翻譯顧問、外國專家、翻譯人員和留學生組成的優秀工作團隊。我公司堅持“以人為本”的指導思想,堅持“團結拼搏、創造壹流”的精神和“追求卓越、挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經濟、文化和對外交流發展做出我們應有的貢獻。公司長期對外承接翻譯服務:英語、日語、法語、俄語、德語、朝鮮語、蒙古語、越南語、阿拉伯語、西班牙語、意大利語等多種語言不同形式的翻譯,陪同口譯、交替傳譯、同聲傳譯等服務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等領域。我們實行“翻譯-副譯審-總譯審”三級質量管理體系。合理的翻譯操作流程,嚴格的質量控制體系,獨特的譯者審讀標準,完善的後續回訪服務,是我們高質量翻譯的保證。我們始終恪守誠信務實的原則。秉承“全心全意為客戶服務”的宗旨,我們將用自己的辛勤勞動換來無限的溝通和您的微笑。

?二。翻譯過程的基本環節和具體要求

?(1)實際的翻譯程序可以概括如下:

?1.快速翻譯,重在風格。有些譯者認為口頭翻譯更新穎、更通順。但是,無論譯者是口述、打字還是寫作,重要的是讓翻譯節奏流暢;

?初稿應該保存壹周左右。這樣,我們在修改譯文時可以獲得全新的感受,消除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更客觀地評價譯文;

?3.仔細檢查翻譯的內容,特別強調翻譯的準確性和連貫性。刪除不必要的補充文字,補充初稿中的遺漏。特別註意翻譯中關鍵概念的壹致性,理順別扭的詞語;

?4.從文體上檢查翻譯。其實這壹步要重復很多次。大聲朗讀譯文是壹個非常重要的方法,因為聽覺對連貫性和節奏的問題比視覺敏感得多;

?5.檢查翻譯的拼寫、標點和格式。有些譯者誤以為對譯文的內容、風格和正字法的檢查可以合二為壹,壹次完成。這種觀點是完全錯誤的。以上三個方面的翻譯要分別檢查;

?6.譯文被送到三審處審閱。

?(2)漢譯英的具體要求:

?1.遵守所有的寫作規則

?a)格式要求

?I .正確拼寫

?二。標點正確(英文不用中文標點:英文沒有停頓,逗號是點,所有符號語言中文大小不壹;逗號後面有壹個空格,但前面沒有;英文標點和中文沒有必然的對應關系)

?b)語法要求

?我註意每個名詞的單復數是否正確。

?二。註意時態是否正確

?三。人和數是互指的嗎?

?c)單詞和句子的要求

?每個單詞的意思都是準確的,並且符合上下文的需要。

?二。每個單詞的搭配符合英語習慣

?三。每個動詞的句型都符合英語習慣。

?四。每個介詞的用法都符合英語習慣

?翻譯的三個基本要求是信、達、雅。“信”要求忠實於原文的內容和每壹句話的意思,直譯配合現代漢語的每壹個字、每壹句話的落實。不允許隨意增減內容。“達”要求譯出的現代文本意義明確,語言通順,語氣不變。高雅要求用簡潔、優美、文藝的現代漢語準確地表達原文的內容、形式和風格。

?(3)翻譯中遇到的困難及其分析;

?基於翻譯的具體要求,我還不能完全達到這個水平。雖然我可以逐字翻譯每壹句話,但不能隨意增減內容,更達不到“傳神”的要求。翻譯的材料模棱兩可,翻譯不出原材料的語氣。“優雅”的要求太過遙遠,有專業的資料覺得很迷茫,不知道從何下手。我覺得翻過來不合適。

?我在《中國青年報》上看到這條新聞:“保稅倉”翻譯成“保證稅收的倉庫”,“五四運動”變成了“五四運動”...這個翻譯對中國人來說是不可理解的,對外國人來說也是不可理解的。

翻譯實踐總結5

?畢業的最後半年,是我們真正實習生活的開始,是匯報我們三年來在校成績的開始,也是步入社會的開始...參加了很多招聘會,面試了很多公司,衡量了各種因素。我選擇了這家公司開始我的實習生涯。帶著興奮和激動,我早早地踏上了上班的公交車,呼吸著清晨的新鮮空氣,憧憬著新的壹天。來到壹個陌生的環境,公司裏陌生的人和事讓我感覺有些拘謹,努力讓自己的笑容不那麽言語笨拙。

?第壹天,人事經理並沒有像我預期的那樣帶我們熟悉公司環境,認識新同事。每個人似乎都很忙。也許現在是生意的旺季。實習的第壹周,並沒有我們想象中的業務工作要開始。我們只是被分配了壹些事務性的工作,比如整理文檔,記錄壹些舊的文案。然後利用午休時間認識了壹些新同事,熟悉了公司的環境。這時候我才真正意識到理想和現實的差距。然而,很快,心裏的小失落就被忙碌的工作填滿了。

?經過壹周的實習,我逐漸開始翻譯壹些公司需要的文件。當然,那些和日本公司的商業合同,是不可能經過我這種“新手”之手的。我翻譯的只是公司想提供給對方的壹些文件,比如我們的資質證明,還有壹些禮節性的文件。因為這些東西基本都可以格式化,沒有太大壓力。只要認真做,還是很簡單的。但更多的時候,我還是在後臺做壹些雜事。雖然有點失落,但比起公司其他壹些非本科實習生要下到工廠網上實習,已經算是照顧到了。而這應該是所有實習生的必經之路。

?所以我沒什麽可抱怨的。我只是盡力做好自己的工作,多向前輩請教,多學習,希望早日進入真正的實習狀態。當然偶爾還是有真正派上用場的時候。剛進公司壹個多星期,壹個日企客戶突然打電話來咨詢。由於沒有其他人回答,我硬著頭皮回答了。雖然有點磕磕絆絆,但至少我明白了對方的意圖。說明了當時的情況後,我就定下了下壹次面試的時間和地點,真的讓我感覺自己是壹個外語商務顧問。

翻譯實踐總結6

?壹.實習的目的

?1.通過這次實習,我可以從理論回歸到實踐,更好的實現理論和實踐的結合,為以後的工作和學習打下初步的知識基礎,讓我親身感受從壹個學生到壹個專業商務英語翻譯的轉變過程。

?二。實習內容

?20_年6月中下旬開始在我校進行為期2周左右的商務英語翻譯實習。壹開始,我對翻譯了解不多。我選擇翻譯是因為我對翻譯特別感興趣。商務英語翻譯是壹項需要耐心和精力的工作。它以商務信息為基礎,要求翻譯人員全面、準確、快速地翻譯,語言準確,意思清楚。

?由於商務英語翻譯的翻譯材料大多是非文學類的,如合同、客戶資料、商務等專業文件,其要求更加嚴格苛刻,同時必須符合“信達雅”的原則,難度相當大。用了很多專業術語,不僅有我們平時上課知道的,還有我們需要通過各種可行的渠道去咨詢的,非常專業。這就要求我們在翻譯時要嚴謹,不能給讀者壹種錯覺。

?這次實習主要側重於商務合同的翻譯。翻譯壹份合同磕磕絆絆花了整整幾天,感覺到了前所未有的壓力,也凸顯了自己的不足。平時老師很少在課堂上使用,更多的是依靠自己的信息來獲取準確的信息。有些晦澀難懂,在網上很難查到,給我最初的翻譯造成了種種障礙。經常遇到看不懂原文或者覺得語法別扭的情況。這時候我需要更多的耐心和毅力,需要堅持對商務合同中的壹些專業術語進行重點突破,查閱各種資料,在網上搜索各種專業術語,壹點壹點翻譯。我練習了很多,逐漸熟悉了它們。

?鋒利的工具能做好工作。商務英語翻譯也是如此,需要大量的在線資料和翻譯軟件來輔助翻譯。所以在掌握商務英語基礎的同時,電腦也成為了我們閱讀翻譯資料的利器。在實習的過程中,我們很容易發現很多專業術語都需要用計算機來翻譯,所以我們有必要掌握壹些簡單的計算機知識和計算機軟件,比如word文檔等等。看來要成為壹名合格的翻譯,計算機知識也是必須的壹個方面。

?在實習過程中,翻譯質量往往不合格,這對於最初涉足翻譯領域的初學者來說是常有的事。沒必要害怕,但同時也要註意。所謂熟能生巧,這項工作需要我們不斷練習,積累知識。這次實習對我們來說是壹次非常難得的機會,導師的作用就是希望我們能有更多的機會接觸和練習商務英語翻譯,幫助我們提高翻譯水平和質量。

?眾所周知,商務英語翻譯是壹項枯燥的工作。我們大部分時間都是在凳子上度過的,但這也是對我們的挑戰,可以鍛煉人的毅力。短短兩周的實習時間雖然短暫,但對我們來說特別重要。我們要利用好這個機會,認真完成導師給我們的練習和作業,不斷鍛煉自己的翻譯能力和思維,嚴格要求自己。俗話說“沒有矽就沒有臺階。”我們應該深入了解合同翻譯中存在的問題,在翻譯質量上精益求精,努力克服自身的不足,努力積累經驗,為今後的畢業工作打下堅實的基礎。

?三、實習總結

?通過這十五天的實習,我真切地感受到了商務英語翻譯的艱難和責任。作為初學者,我們離合格的翻譯還有壹段距離,需要學習的東西和知識還有很多,尤其是專業知識和實踐能力的欠缺。我也明白這些不是壹天兩天就能彌補的,但是我相信通過我的不懈努力,差距是可以不斷縮小的,我堅信我能做到這壹點。

?人們常說大學是象牙塔。誠然,學校、學習和工作之間,學生和員工之間存在著巨大的差距。但是這次實習確實給我們提供了很多學習和了解真正翻譯的機會,讓我們在頭腦中對商務英語翻譯有壹個清晰的概念。加上以後的工作經驗,我們壹定會在這條路上闖出壹片天地,在這條路上走得更遠!

  • 上一篇:2018年內部控制工作的經驗和做法及取得的成效精選
  • 下一篇:光學上市公司龍頭股?
  • copyright 2024法律諮詢服務網