嘉年華是英語單詞Carnival的中文音譯。這個美麗的中文名來自《聖經》中的壹個故事:壹個魔鬼把耶穌困在曠野,40天不給他食物。雖然耶穌很餓,但他沒有接受魔鬼的誘惑。後來,為了紀念耶穌在這40天裏在曠野禁食,信徒們把每年復活節前的40天作為禁食和懺悔的日子。在這40天裏,人們不能吃肉,他們的生活是莊嚴而沈悶的。因此,在齋戒開始前的壹周或半周,人們會舉行宴會、舞會和遊行來縱情歡樂,狂歡節原本是“告別肉食”的意思。現在,沒有多少人堅持四旬齋等規章制度,但傳統的狂歡節活動被保留下來,成為人們的壹個重要節日。
嘉年華是香港人對嘉年華的意譯,在香港的文化中已經本土化,形成了“嘉年華”。
英語Carnival的原譯名是“嘉年華”,Carnival的發音在中文中很難恰當表達,所以用“嘉年華”的意譯,更直觀易懂。後來狂歡節傳到香港,香港人把它翻譯成“嘉年華”。這部譯作是通曉外語和漢語的知識分子的傑作,具有音義兼備的雙關之美。可惜不能確切表達狂歡節的狂歡意義。《嘉年華》聽起來看起來優雅文藝,與嘉年華熱烈狂野的氛圍不符。事實也是如此。在香港舉辦了很長時間的嘉年華,變得更加的溫柔,和巴西的嘉年華有很大的不同。
“環球嘉年華”是壹個環遊世界的大型綜合娛樂場所。由於其悠久的歷史和成功的廣告營銷策略,“環球嘉年華”早已成為知名品牌,其品牌的無形資產價值甚至遠高於娛樂設備。北京的壹些商家,借著“環球嘉年華”登陸北京的機會,打著各種“嘉年華”牌,大賺了壹筆,讓人不得不佩服中國人的“聰明”。
參考資料:
/question/78455.html