當今世界各國面臨的最緊迫的任務是盡快恢復全球經濟增長。然而,令人擔憂的是激增的貿易保護主義,使得前景本已脆弱的世界經濟更加惡化。
The most pressing task facing all countries in the world today is to restore global economic growth as soon as possible. Yet it is worrisome to note that the surge of trade protectionism has made the prospects of the already fragile world economy even worse.
中國與歐盟,作為世界上兩個主要的經濟體和利益相關者,理應在第二次中歐經貿高層對話上以負責任的態度,清晰地表明他們***同反對貿易保護主義的承諾。
China and the European Union, two major economies and stakeholders in the world, should take a responsible attitude and demonstrate their common, clear commitment against trade protectionism at the second China-E.U. high-level economic dialogue.
貿易自由化是經濟增長的發動機。它已成為經濟全球化的強大推動力,並使世界各地的人們受益。相反,貿易保護主義在追逐壹國利益時卻損害了他國利益,將導致相互報復。最終無人能從中獲益。
Trade liberalization is the engine of economic growth. It has served as a strong propeller of economic globalization and benefited people around the world. On the contrary, trade protectionism — featuring the pursuit of benefits for one country at the expense of others — will only lead to retaliation. It serves the interest of no one.
二十世紀三十年代的經濟大蕭條時期,貿易保護主義的流行讓世界經濟付出了沈重的代價。它導致世界貿易量萎縮了三分之二。我們應該確保相同的錯誤不再出現。
The world economy paid a heavy price for the prevalence of trade protectionism during the Great Depression in the 1930s, which led to the contraction of global trade by two thirds. We should make sure that the same mistake is not repeated.
歐洲是自由貿易理論的誕生地,歐盟是自由貿易的成功典範。在歐洲,消除貿易壁壘促進了歐洲單壹市場的形成和經濟的繁榮和發展,其結果是,歐盟已經發展成為當今世界最大的經濟體。
Europe is the birthplace of free trade theory, and the E.U. is the product of successful free trade practices. The removal of trade barriers promoted formation of a single European market and enhanced development and prosperity in Europe. As a result, the E.U. has grown into the largest economy in the world today.
中國堅定地致力於改革開放。自從中國成功的加入世界貿易組織,中國市場變得更加開放,貿易自由度大幅上升。目前,中國的關稅總水平只有9.8%。中國的工業品平均關稅只有8.9%,在發展中國家中最低。進口農產品關稅只有15.2%,這不僅低於其他發展中國家,也遠低於許多發達國家。
China is firmly committed to reform and to opening up. Since its accession to the World Trade Organization, China’s market has become much more open and its trade greatly liberalized. The current overall tariff level of China is only 9.8 percent. Its average tariff on industrial products is only 8.9 percent, the lowest among all developing countries. Its tariff on imported agricultural products is only 15.2 percent, which is not only lower than other developing countries but also far below that of many developed countries.
中國的服務貿易開放水平已經接近發達國家的平均水平。中國已經采取穩步措施來改進市場經濟體系和法律體系。特別是在知識產權保護、產品質量與食品安全、環境保護與勞動保障等方面已經取得了顯著的進步。中國還采取了具體措施應對貿易保護主義,中國政府近日派遣了赴歐美的企業采購團。
The openness of China’s trade in services has reached a level close to that of an average developed country. China has taken steady steps to improve its market economic system and legal system. In particular, it has made remarkable progress in intellectual-property rights protection, product quality and food safety, environmental protection and labor security. China has also taken concrete actions against trade protectionism — the Chinese government recently sent Chinese enterprises on procurement missions to Europe and the United States.
中歐兩個經濟體互補性很強,雙邊貿易潛力巨大。歐盟現在是中國第壹大貿易夥伴,而中國是歐盟第二大貿易夥伴。
The economies of China and the E.U. have much to offer each other and our two-way trade holds a huge potential. The E.U. is now China’s largest trading partner and China is the second largest trading partner of the E.U.
中歐應該充分利用好中歐經貿對話這個平臺,加強交流與合作,***同反對貿易保護主義。這將更好地讓我們能夠應對當前的危機,促進經濟的復蘇和增長。它也將加強經濟全球化趨勢,促進中歐貿易進壹步發展。
China and the E.U. should make full use of the platform presented by the high-level economic dialogue to strengthen communication and cooperation and jointly oppose trade protectionism. This would better enable us to tackle the current crisis and promote economic recovery and growth. It would also reinforce the trend of economic globalization and facilitates a further growth of two-way trade.
中歐雙方應當積極落實倫敦20國集團首腦會議達成的協議,盡早促進世貿組織多哈回合談判達成廣泛和平衡的成果,維護壹個公開、公平和公正的國際貿易制度。早日結束多哈回合談判對遏制貿易保護主義具有象征意義。 The two sides should work actively to put in place the agreement reached at the G-20 summit in London, promote early, comprehensive and balanced outcome in the WTO Doha round negotiations and uphold an open, fair and equitable international trading regime. An early conclusion of the Doha round is of symbolic significance to curbing protectionism.
中歐雙方應當進壹步相互開放市場。中國將繼續降低市場準入門檻,改善貿易和投資環境,鼓勵中國企業增加來自歐盟的訂單和進口。
The two sides should further open markets to each other. China will continue to lower the threshold for market access, improve trade and investment environment and encourage Chinese enterprises to increase procurement and imports from Europe.
我們希望歐盟放松高科技產品的對華出口限制,加強與中國在清潔能源、新能源和可再生能源方面的合作,支持與我們的中小企業的合作。同時,中歐雙方應該加緊更新《歐***體與中國貿易經濟合作協議》。
We hope the E.U. will relax restrictions on the exports of high-tech products to China, enhance cooperation with China on the development and application of clean energy, new energy and renewable energy and support cooperation among our small and medium-sized enterprises. Meanwhile, our two sides should step up efforts to update the E.E.C.-China Trade and Economic Cooperation Agreement.
中歐雙方應當本著合作的精神,妥善解決貿易分歧和爭端。每壹方都需要適當照顧自己的利益。但更重要的是,雙方都應適應對方的關切,充分考慮對方國情和所處的發展階段,穩步擴大我們的***同利益。
The two sides should work in a cooperative spirit and properly resolve trade differences and disputes. Each side needs to take proper care of its own interests. Yet, more importantly, both sides should accommodate the concerns of the other, taking into full account national conditions and their stage of development, and steadily broaden the scope of our common interests.
我們應該加強對話和磋商,對采取貿易保護措施進行克制,避免貿易問題政治化。中國希望歐盟不帶偏見的客觀評價中國的經濟條件,盡可能較快承認中國的完全市場經濟地位。
We should strengthen dialogue and consultation, refrain from taking protectionist measures and avoid politicizing trade issues. China hopes that the E.U. will evaluate the conditions of the Chinese economy in an objective and unprejudiced manner and recognize China’s full market economy status as soon as possible.
無論過去、現在還是將來,貿易自由化始終是全球經濟繁榮的唯壹途徑。中國願意與歐盟壹起采取有效措施反對貿易保護主義,促進中歐貿易更好的增長,***同推動世界經濟早日走出當前的困難。
Trade liberalization was, is and will continue to be the only way to global economic prosperity. The Chinese side is ready to work with the E.U. and take effective measures to oppose trade protectionism, promote better growth of China-E.U. trade and jointly move the world economy out of the current difficulties at an early date.