當前位置:法律諮詢服務網 - 知識產權保護 - 求英文合同的壹段話翻譯,急急急~~~(請不要用翻譯器)

求英文合同的壹段話翻譯,急急急~~~(請不要用翻譯器)

Party B acknowledges and agrees that all Party A information shall remain the property of Party A, and no license, express or implied, to use any of Party A’s (or affiliate’s) information or intellectual property is granted under this contract, except as specifically required to perform the services under this contract for Party A.

乙方確認並同意,甲方所有信息為甲方的財產,除非根據在本合同履行為甲方提供服務而特別需要者外,本合同項下並沒有授予(乙方)任何明示或暗示的使用甲方(或其子公司)的信息或知識產權的許可。

Assignment

轉讓

Neither this Contract, nor any rights, obligations, and other interests of Party B may be assigned by Party B, in whole or in part, by operation or law, in connection with a change in control, or otherwise, without the prior written consent of Party A, and any purported assignment of same shall be void. This contract shall be binding upon and inure to the benefit of the parties and their successors and permitted assigns.

未經甲方事先書面同意,乙方不得全部或部分將本合同、乙方在合同項下的任何權利、義務及其他利益,通過運營或法律手段,以與改變控股相關的方式或其他方式轉讓給他人,任何此類意圖的轉讓均無效力。本合同對雙方具有約束力,並有益於雙方及其繼承人和許可的受讓人的利益。

  • 上一篇:請問工商局的電話號碼是多少?
  • 下一篇:人才取代了什麽,已經成為影響國際競爭的至關重要的變量。
  • copyright 2024法律諮詢服務網