首先,概念可以幫助研究者區分翻譯和其他語言現象。例如,翻譯學中的“翻譯”概念強調將壹種語言的文本轉換成另壹種語言的過程,這涉及到語言之間的差異、文化背景的轉換和意義的傳遞。
2.其次,概念可以幫助研究者建立翻譯理論。翻譯理論是解釋和預測翻譯行為的理論框架,而概念是構建這些理論的關鍵要素。例如,翻譯研究中的“對等”和“忠實”是描述翻譯過程中不同側重點的術語。
3.最後,概念還可以幫助研究者評估和比較不同的翻譯方法和策略。在翻譯實踐中,不同的方法和策略會產生不同的結果。通過澄清不同概念的含義和特點,研究者可以評估不同翻譯方法和策略的優缺點。