當前位置:法律諮詢服務網 - 法律常識 - 如何理解英語被動句式?

如何理解英語被動句式?

漢語和英語之間有許多不同之處。我們總是想用主動句表達自己的想法,而外國人總是用被動句表達自己的想法。舉個簡單的例子,如果我們用中文表達“人們相信他們看到的是真的”的意思,我們經常會用“人們相信他們看到的是真的”這樣的主動句,而英語是“人們相信眼見為實”。

除了這種特殊情況,英語被動句式往往還有幾個常見的關鍵詞,比如“有”、“被”、“被”,看到這些詞就可以翻譯成被動句。主動句和被動句只是句子的語態。壹個句子可以翻譯成主動句或被動句。句子有語態和時態。理解壹個句子取決於句子的時態。不同的時態有不同的效果。對我們來說,多寫被動語態可能更有利於我們的正式陳述。

  • 上一篇:我們青少年應該如何忠實履行法律義務?
  • 下一篇:中國的法律有英文版本嗎?
  • copyright 2024法律諮詢服務網