大多是頂尖外國語大學(北京外國語大學、上海外國語大學、廣州外國語大學、對外經濟貿易大學、外交學院、武漢大學等)的畢業生。),或者法律、化學等特定專業口語基礎紮實的非外語專業畢業生(外交部張路是外交學院國際法專業畢業生,非外語專業)。
英語專業畢業生壹般有較好的外語基礎,而非英語專業的畢業生壹般知識比較全面,有自己熟悉的具體翻譯領域。比如醫學院畢業的英語、翻譯碩士,就很優秀。壹旦妳能從事同聲傳譯或者同聲傳譯,醫學等相關領域的翻譯會比英語畢業生更舒服,因為外語和翻譯能力達到壹定水平後,專業背景知識和術語最有可能被稱為妳翻譯的障礙。背景知識的不足可以通過不斷的學習和積累來彌補。很多法律同傳都是法學專業畢業的。
要稱得上真正的同聲傳譯,需要紮實的基礎,刻苦的努力,持之以恒的毅力和壹定的天賦。目前全國合格的同聲傳譯只有100多人,很多都是交替傳譯(簡稱CI,翻譯準確率比同聲傳譯高,難度大,要求高,耗時長。所以國際會議允許15%的信息丟失,不嚴重。