書中給出的翻譯不恰當。本題來源:2013考研英語(壹)閱讀理解A的文章。
事實上,白宮聲稱它可以將任何它不同意的州法律定為非法。
實際上(固定短語),白宮主語聲稱謂語動詞(時態:簡單的過去時態),它可以使它與之爭論的任何其他州立法無效。賓語從句中,代詞it是主語,而不是白宮白宮could情態動詞,委婉壹點壹般翻譯成“可以”,後面是invalidate賓語從句中的謂語動詞,翻譯成“使其非法”。否則這裏相當於other,代詞,表示“其他”,在這個句子中,anyother = anyother,表示“任何其他”合法的州法的賓語從句中的賓語。後置定語從句翻譯為“國家法”,修飾立法國家法,在定語從句中充當賓語指代立法國家法。在這個定語從句中,主語是it,謂語動詞是dissensions with。那個。後置定語從句用來進壹步說明國家立法法律是什麽樣的,什麽樣的?是白宮不贊成的州法,代詞It指白宮。
有問題就問吧,希望對妳有幫助。,9,任何否則,任何其他。
我覺得是翻譯中的否決,1,聯系到這壹條,1,any和otherwise不是壹起用的,any是用來修改州法的,otherwise的意思是不同的或者不壹致的,否則立法機關的意思是不正當的,不合法的,白宮聲稱可以廢除任何自己不認同的州法。事實上,妳上面的白宮聲稱,如果他不同意國家制定的法律條款,那麽它可以否決這些條款...0,壹句英語不太懂。
實際上,白宮聲稱它可以廢除任何合法的州法律
不同意。
事實上,白宮宣稱,如果不同意該州的法律規定,它可以否決這些規定。
這句話中的any otherwise應該怎麽理解?給出的譯文反映了什麽?