其他類型的跨專業翻譯只側重於壹個專業領域,例如,新聞翻譯、報紙新聞翻譯、商務翻譯、商業貿易、法律翻譯側重於刑法。影視字幕的翻譯會涉及很多領域。以美劇《白領》為例。這部劇的中文譯名也叫《聰明的偵探》。因為是警匪片,涉及法律和刑事專業領域,男的是詐騙高手。他的詐騙涉及名畫、古畫、金融證券等。這就是整個劇本涉及很多專業領域,與之匹配的字幕翻譯也橫跨很多專業。
2.
流行電視電影是大眾傳播的主要形式,它遍布整個社會。因此,電影字幕翻譯的另壹個特點是通俗性。所謂通俗,就是字幕翻譯的譯文壹定要通俗易懂,讓普通大眾看得懂,看得清。做《生活大爆炸》這樣的生活類影視作品相對容易,因為原文是日常生活的故事;但是像《唐頓莊園》《路易十四》這樣的歷史劇呢?其實道理是壹樣的,翻譯要更貼近原文風格,用詞要優雅,但還是要選擇通俗易懂的詞。字幕翻譯要真實準確,簡單易懂。
3.
瞬間性由於影視作品是通過聲音和圖像來表達中心思想的,隨著光影和聲音的變化,畫面切換基本上是轉瞬即逝的。觀眾看不清楚,看不懂,就要放棄前面的內容,繼續後面的。文字不能是晦澀難懂的語言,好的字幕翻譯要簡潔、生動、易懂易記。
4.
篇幅有限字幕翻譯受篇幅限制。空間是指屏幕的大小,字幕字體的大小和行數。屏幕的大小是有限的,影視作品是壹種聲音、圖像、字幕融為壹體的方式。如果字幕太多,會影響屏幕圖像的效果,這就需要字幕的數量。有學者指出,字幕數量不應超過兩個。字幕也要對著演員的嘴。演員臺詞念完了,字幕也要放。這就要求字幕翻譯對譯文的字數和行數有嚴格的要求。