標準級-正式文件,如商務文件、招標文件、ISO文件、施工文件等。通常會安排專業翻譯人員進行翻譯審核。
專業水平-網站翻譯、報刊雜誌、書籍翻譯、宣傳冊合同協議、商標專利、年報和財務報告、法律訴訟文件等。壹般安排較高層次的譯審,
母語水平——企業網站、海外出版和本地化對翻譯人員的專業性要求很高,所以安排母語水平的翻譯人員進行翻譯和審校。
現場口譯通常按照2小時/4小時和8小時收費,收費標準視專業領域、翻譯水平和語言而定。如果壹個口譯員需要調到國外,差旅費也是影響費用的因素之壹。
1.同聲傳譯的會議水平和參加人數是影響費用的因素——壹般需要提前預約,安排專業的同聲傳譯設備。
2.交替傳譯的參與人數是收費標準的因素,譯員要有專業知識背景,提前準備詞匯。
3.商務隨行口譯員需要具備行業背景知識和良好的溝通能力。
4.商務談判者應具備較高的專業知識和溝通能力,準確傳達雙方的意願。
5.展覽的規模也會影響口譯的價格。講解員應具備豐富的行業知識和溝通能力,準確傳達展品信息。