然而,這位學術界的知名人物卻遠離學術中心,默默為美國聖經協會工作了半個多世紀。他壹生的主要學術活動是以聖經翻譯為中心的。在翻譯《聖經》的過程中,奈達從實際出發發展了自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經典之壹。
功能對等
如果按照英漢兩種語言的字面對等來翻譯,原句翻譯成“他受感染而思考,得其所思如感冒”,那麽原文的真實意思就無法表達清楚。事實上,漢語中很難找到與英語完全對等的句型來表達同樣的內涵。
因此,譯者將源語的深層結構轉化為目的語的表層結構,即用目的語中相應的詞匯直接解釋和說明原文的內涵,從而使譯文更容易被目的語讀者接受。
根據奈達的翻譯理論,文化差異的處理與源語在目的語中從語義到風格的再現密切相關。只有當譯文從語言形式到文化內涵都再現了源語的風格和精神,才能稱之為優秀的作品。