當前位置:法律諮詢服務網 - 法律講堂 - 幫忙翻譯壹段英語。

幫忙翻譯壹段英語。

在翻譯這段英文之前,我想補充壹點題外話,希望對妳有幫助:

“法律英語”這四個漢字的英譯在學術界是有爭議的,無論是在中國還是在美國。很多人贊同“法律英語”的翻譯。比如中國人民大學法學院何家宏教授在他的《法律英語》壹書中把“法律英語”翻譯成了“法律英語”。然而,這遭到了許多人的反對,如美國加州大學著名法學教授大衛·梅林科夫公開反對該文,中國對外經濟貿易大學英語教授陳也同意大衛·梅林科夫教授的觀點。他們認為“合法”壹詞往往包含“合法”的意思。由此,“法律英語”很可能被誤解為“法律英語”。他們建議將“法律英語”翻譯成“法律英語”或簡稱“法律語言”。我也同意這種觀點和這種翻譯方法,但我也認為語言現象會繼續發展。如果“法律英語”的翻譯方法被廣泛使用或被認可和確立,我們還是應該尊重現狀。畢竟“法律英語”的翻譯是簡潔的,盡管仔細研究有時會令人困惑。

我還是用“法律英語”翻譯壹下吧:

各種對所謂法律英語的研究都會強調其復雜、模糊、獨特的風格。法律英語包括大量的口頭和書面語言體裁,它們都有不同的交際目的。其中,合同由於其復雜的語法,插入了許多其他信息,這使它明顯地作為壹個典型的,至少是壹個可交換事項的例子。因此,合同中的語言變得非常晦澀難懂,對使用者來說非常難以理解,甚至可能導致交流的中斷。然而,無論誰選擇什麽方法來制定定義契約,默契的合作形成了相互溝通的基礎。從法律上講,合同是指構成當事人之間協議的壹個或壹組承諾:當發生違約行為時,賦予每壹方當事人獲得賠償措施的合法權利和義務。

我還是覺得讀中文挺好的,呵呵。幫助妳是我的動力。

  • 上一篇:美國的土地制度和中國的土地制度有什麽區別?
  • 下一篇:民事法律關系的構成要素有哪些?
  • copyright 2024法律諮詢服務網