英漢翻譯的過程有三個步驟:閱讀理解、中文表達、修改和潤色。為了忠實於原文並符合中國人的習慣,在進行這三個步驟時應遵循以下原則:
1,閱讀理解時註意各組成部分的邏輯關系。
對原文的透徹理解有助於語法分析和語境理解句子的邏輯層次,識別主謂賓(或主謂賓補)結構,判斷各成分的邏輯關系。
我們常常認為他人成功的原因是壹些特殊的秘密或幸運的突破。但是成功很少如此神秘。
我們常常認為別人的成功是因為某種特殊的奧秘或者某種機遇。但成功很少如此神秘。
分析:這個句子的主要結構是我們相信...很了不起。太經常是壹個狀語,為了強調前進,什麽占...成功是believe的賓語從句的主語部分,但它是由what引導的,而account是壹個意為“解釋”和“證明”的短語,所以整個句子的邏輯關系是:
我們相信解釋其他人的是壹些特殊的秘密或幸運的突破。
2.用中文表達時要註意引申意義。
用漢語表達時,要結合語境,解決難詞的確切意義或引申意義。“引申”是指在翻譯中加深壹個詞的意義,產生壹個“新的意義”來準確表達原義。英語和漢語有不同的表達方式,有時非常不同。翻譯時,有些短語找不到意義對等的現成表達。如果妳照原樣復制它們,並孤立地逐字翻譯它們,譯文將會晦澀難懂或模棱兩可。從表面上看,似乎超出了意義的範圍,但實際上卻能更準確地表達原意。
壹個有創造力的人在發展壹個想法時幾乎不會遵循壹個固定的模式。這樣做會使他的思維趨於結構化,並可能限制創造力。壹個有創造力的人在形成壹個想法時絕不會以壹種固定的方式行動。因為這樣做會束縛他的心智,讓他找不到各種解決方法。
解析:根據需要適當引申或調整develop(本義“發展”)、structure(本義“結構”)和limit(本義“限制”)等詞的含義,使譯文符合漢語習慣,更通俗通順。
3.結合背景知識,修改打磨時尊重中國人的習慣。
修改打磨時要考慮原句的結構,合理搭配,根據漢語習慣調整語序,力求表達準確,實現內容與形式的統壹。
昨晚,壹位不速之客出現了,打了五場橋牌。我手頭有那種紙質書,可以讓成為橋牌第五名成為壹種樂趣。昨晚,壹個朋友不請自來,這使橋牌桌上多了壹個人。我身邊有壹本書,即使我不打牌,這本書也讓我很開心。
解析:把這句話翻譯成英文,不僅要理解句子結構和短語的意思,比如turn up和at hand,還要了解壹些背景知識,就是打橋牌壹般只需要四個人。這樣,如果翻譯調整得當,就會翻譯得恰到好處。
可見,牢固掌握英漢語言知識,拓寬知識面,註意翻譯中技巧的運用,對提高翻譯質量是很有幫助的。