1,專著《法律文體翻譯探索》,浙江大學出版社,2007年4月。
2.《國際經濟貿易法律英語》教材,浙江大學出版社,2004年6月,165438+10月。
3.教材經濟英語,蘇州大學出版社,2009年6月+10月。
4.從當前研究談商務英語學科體系的構建,《外語教學》,2009年第5期
5.信用證翻譯常見錯誤點評,中譯,第1期,2008。
6.關於幾個容易誤譯的經貿法律術語,《中國技術術語》,2008年第3期。
7.經貿合同英語的語言特點及翻譯,中國譯,2005年第4期。
8.經貿合同英語的詞匯特點及翻譯,中國科技翻譯,第1期,2006。
9.外經貿合同翻譯中的失真現象分析,載《中國科技翻譯》,2003年第4期。
10,外貿函電中縮略語的構詞特點及使用要求,河海大學學報,2004年第2期。
11,國際貿易中的風險轉移和所有權轉移,《商業研究》,2004年第8期
12,《論出口押匯及其法律性質》,《中國循環經濟》2006年第7期。
13,信用證欺詐與法律救濟,《安徽大學學報》,2002年第6期
研究的主題或問題
1,2005年6月浙江哲社策劃項目:外國法律文書文體與翻譯研究。
2.2007年8月,浙江省社會聯盟項目:法律語言與權力和權利研究-中美告知語對比分析。
3.2006年5月,寧波教育規劃項目:高等教育國際化與中外合作辦學新模式探索。
4.2006年8月,寧波人才研究課題:寧波國際化創新人才開發研究。
5.2004年9月,學校科研項目:商務合同漢英翻譯的原則和技巧。
主要獎項
1,經貿合同翻譯,浙江省高校科研成果三等獎,2006。
2.2007年寧波市首屆青年社會科學優秀成果三等獎:經貿合同英語的語言特點及翻譯。
3.法律文體翻譯探索,寧波大學科研成果三等獎,2008年。
4.2007年寧波大學“班級教學優秀獎”二等獎。
5.2007年寧波大學王寬城教育獎
6.2006年寧波大學中青年骨幹教師
7.2006年寧波4321人才工程二級培養對象。