當前位置:法律諮詢服務網 - 法律援助 - 江湖用英語怎麽說?

江湖用英語怎麽說?

《江湖》英文怎麽翻譯?近日,北京大學、清華大學、復旦大學、中山大學四所名校對香港入圍考生進行面試。北大教授給考生出了壹道難題:把《江湖》翻譯成英文。考生回答“兄弟情”,被考官拒絕,而考官建議的翻譯方法是“黑社會”。前者意為“兄弟會”,後者意為“地下社會”。區別也就差不多了,但是很難傳播中國的“江湖”神。中國人所說的“江湖”,原本指的是江湖。如果考生這樣回答,不會錯,但不全面。“江湖”之水源遠流長,風波不斷。引申的意思是指坎坷的旅途和人生。《莊子》中“江湖不如相忘”,以魚為喻,道出了患難與共,生死與共的痛苦。這裏的“江湖”有脫困、分道揚鑣之意。魚在江湖是自由的,而人在經常發生風波的江湖,有點難以形容。中國人現在經常說“江湖”,用不同的動詞,我們可以看出它的意思。其中壹個常用的動詞是“穿越江湖”,與“穿越東方”不同,有明確的地理方向,但指的是對其規則不熟悉的社會。“沖”字體現了題主的勇氣和魄力。另壹方面,“河遊”就不壹樣了。說某人“在江湖上遊蕩”,指的是他在沒有規則、沒有親情、沒有法律保護的情況下的生活方式。以前的表演、評書、拳擊、雜技等專業,都可以說是“江湖遊俠”。近十年來,上海下層社會流行壹句話叫“混子”,意思是不守規矩的“混子”。這個流行語其實來源於古語“道江湖”。其實“踐踏江湖”就是打破規則。在政府機關、工廠、商店等地方,可以“行走江湖”,混日子。綜上所述,“江湖”其實指的是壹種缺乏社會規則和法律規範的社會狀態或者是這種狀態下的社會。妓院、幫派等組織雖然有自己的規則,但對於大社會來說通常是“無法無天”的,所以被認為是典型的“江湖”。從這個角度來說,《兄弟情》講的是壹個典型的故事,但是很難涵蓋。黑社會指的是“黑社會”,排除了那些正常社會中可以“闖蕩江湖”的正常社會。我想,如果翻譯成無法無天的世界,在中文裏可能有“江湖”的意思。但英語世界很難接受,因為無法無天的世界在英語中有著不如法律的社會的含義,但它強調的是壹種無法無天的狀態,而漢語中的“江湖”壹詞可能沒有這麽嚴重的含義。每種語言都有自己的詞匯弱點。許多外來詞被引入現代漢語,壹些漢語詞也被引入英語世界,如功夫、鬥夫、太空等。也許江湖也是壹個需要引入英文的中文詞。無論如何,這位來自北大的教授給出了壹個非常好的題目。如果不強迫考生達到標準答案,充分調動他們的臨場延伸能力就更好了。
  • 上一篇:代位求償的條件是什麽?
  • 下一篇:房地產未來的政策導向趨勢是什麽?
  • copyright 2024法律諮詢服務網