翻譯主要學習語言學和文學的基礎理論和知識,接受外語聽、說、讀、寫、譯的基礎訓練,發展優秀的漢語表達能力,掌握商務、政務、文學、法律、旅遊等不同場合的翻譯技巧。
外事、商業、文化、教育等企事業單位的翻譯、互動口譯、同聲傳譯。比如:外國文學作品的翻譯,與外國人交流過程中的互動口譯,重大國際會議的同聲傳譯等。
英漢翻譯技巧,漢英翻譯技巧,文學翻譯,商務翻譯,新聞翻譯,視聽翻譯,陪同口譯,政府口譯,商務口譯。
同聲傳譯入門部分院校培養的專業方向有:法語、英語、韓語、漢英法、俄語翻譯、法律翻譯、韓語翻譯、日語翻譯、英語經貿、國際公務員。
翻譯課程主要包括英漢翻譯技巧、漢英翻譯技巧、文學翻譯、商務翻譯、科技翻譯、法律翻譯、旅遊翻譯、新聞翻譯、計算機輔助翻譯等。口譯課程主要有視聽翻譯、陪同口譯、政府口譯、商務口譯、同聲傳譯入門等。,以及其他與翻譯能力密切相關的專業選修課。
翻譯專業就業前景
隨著中國與世界的交流日益增多,中國國際地位的提高,現在無論在哪裏召開國際會議,都離不開中文、翻譯和同聲傳譯,尤其是同聲傳譯,有著巨大的國內外市場。然而,翻譯和同聲傳譯在世界上是稀缺的。
翻譯和翻譯學有什麽區別?
翻譯是在準確、流暢和優雅的基礎上將壹種語言的信息轉換成另壹種語言的信息的行為。
翻譯研究至少可以分為三個層次:對比語言學、比較文學和文化研究。然而,翻譯學不屬於上述任何壹個學科。
翻譯學的主要任務是:研究國內外翻譯的歷史、理論和流派;探索翻譯的性質、功能、標準、原則和方法;描述實際的翻譯過程,解釋各類翻譯的特點和不同要求;探索語言轉換的科學性和藝術性;確定培養和提高翻譯人員的素質、人才和途徑,預測翻譯的發展方向。