晉書
選自《晉書》第十九傳。
(阮籍)為人孝順,母親去世,我在和別人下圍棋,要求停手,留下來賭博。然後喝了兩桶,舉了壹號,吐血好幾升。且將下葬,吃個蒸雞胗,喝兩杯酒,然後面訣,坦陳清貧,養出狀元,因吐血數升,毀骨瘠,險些造成滅頂之災。書也可以是藍眼睛,看到有風俗習慣的人,用白眼睛看。紀來吊死,白了眼,喜的退了。我很高興我的兄弟康聽說了,但那是因為酒和琴,我很高興看到它。所以禮法之人,若為敵則病。
小姑嘗省親,相見道別。或嘲諷之,曰:“禮為我惡乎!”鄰家少婦有美貌,賣酒的。品完喝完,妳就醉了,側躺著。這本書既不自我懷疑,也不疑神疑鬼。女軍人才華橫溢,至死未婚。我不認識我的父親和兄弟,但我壹直在哭泣,向他們致敬。外在坦蕩,內心純潔,也是如此。
[圍棋]下圍棋。
〕 匽(tún)?小豬也寫“海豚”。
【滅貧骨】滅貧,親人去世,身體因過度悲傷而受損。毀滅,哀悼。骨立,極細,仿佛只有骨頭立在體內。
【性】摧殘生命,形容過度悲傷。
【藍眼睛】眼睛向上看時大部分露出黑眼睛,眼睛向上看或側看時大部分露出白眼睛。兩種看人的方式分別表現出對人的尊重和輕視。
〔西〕東晉人。本與阮籍交好,但因守禮而被阮籍瞧不起。
Yì)『我很開心。
攜帶。
【省親】古代指出已婚婦女回娘家。
在櫃臺賣酒。哎,酒店裏放酒缸的土桌子。賣,賣
認識和理解(阮籍的行為)。
把心中的悲傷發泄出來再回來。也許阮籍是想找個機會發泄壹下自己說不出的痛苦。
『春之』很簡單很單純。
翻譯:
3翻譯阮籍的《非正式禮儀法》
阮籍很孝順。他母親去世的時候,他正在和別人下圍棋。對方(聽說阮籍母親去世)要求終止這盤棋,阮籍卻想保住這盤棋的輸贏。然後喝了兩桶,大聲壹個,吐了幾升血。我媽快要下葬的時候,吃了壹個蒸豬,喝了兩杯酒,然後最後壹次和她媽告別,直到她說不出話,然後吐血幾升,太傷心了,消瘦了,差點死掉。阮籍能夠用藍眼睛和白眼睛看人。當他看到有人被粗俗的舉止所束縛時,他就用白眼對待他。嵇來安慰他時,阮籍惡狠狠地瞪了他壹眼,嵇很不高興地回去了。嵇的弟弟嵇康聽說了這件事,就帶著酒和豎琴去拜訪他。阮籍高興,對嵇康另眼相看。所以拘泥於禮儀的人都很討厭他。
阮籍的嫂子要回娘家了。阮籍見到了小姑子,和她告別。有人嘲笑他的做法,阮籍說:“這些習俗是為我設計的嗎?”鄰居家有個年輕漂亮的女的在櫃臺賣酒。阮籍去買酒喝,喝得酩酊大醉,睡在這個美艷少婦身邊。阮籍自己不知道避嫌,少婦的丈夫知道(阮籍的行為),所以經不起懷疑。壹個軍事家的女兒,才貌雙全,還沒結婚就去世了。阮籍不認識她爸爸和哥哥,直接去她家哭了,發泄了傷心才回來。外表豁達,內心單純的人就是這樣。