壹,英語翻譯技巧
1.詞匯技巧大部分英語單詞都是多義詞,翻譯時壹定要選擇正確的意思。詞義的選擇有三種方式:根據上下文搭配、詞性搭配、專業搭配。在理解英語單詞本義的基礎上,可以按照漢語習慣翻譯,也可以反義詞翻譯,即所謂的原文反譯,原文反譯;英語中,很多由動詞轉化而來的名詞、動名詞、非謂語動詞,在翻譯成漢語時都可以轉化為動詞。
2.英語中的語序技巧,短限制性定語從句、身份特征等同位語翻譯成漢語時往往可以提到先行詞前面。對於個別英語語言中的壹些帶有跳躍和蒙太奇的長句,譯者需要“綜合處理”,重新組合,理解“翻譯是再創造”這句話的含義,並將其總結成清晰的好譯文。
3.組合技巧有些句子因為“連詞”的關系,在形式上是壹個句子,但句子的很多成分的意義是獨立的。把它們分解成短句是完全可能的。斷開的位置壹般可以選擇在這些接觸字上。連接詞通常由關系代詞、關系副詞、獨立副詞和伴隨動詞組成。4.轉換技巧句子成分的轉換主要是由於譯文中動詞和名詞的搭配關系改變了它們在原文中的語法關系而引起的。有些被動語態的句子可以直接翻譯,但大多數被動語態的句子需要轉換,使翻譯更符合原文的意思。
二,英語翻譯的誤區
1.缺乏文化背景語言和文化是密不可分的。沒有不受文化影響的語言,也沒有不用語言傳播的文化。無論在日常交際中,還是在正式場合,由於對英美文化不了解而導致的錯誤或笑話比比皆是,甚至造成壹些不必要的矛盾和損失。因此,要成為壹名完美的譯者,了解英美語言國家的文化是必不可少的。然而,我們該怎麽辦呢?當然,在國外體驗這種文化是不現實的,所以要從實際出發,利用各種現實的渠道,如報紙、網絡、書刊雜誌或歐美電影等,積極了解英美文化,有效提高自己的翻譯、表達和跨文化交際能力。
2.缺乏句子結構感要想成功翻譯壹篇文章,需要正確理解英文,流利表達中文意思。我們需要知道的是原意,而要正確理解原意,需要有紮實的英語語言基礎,尤其是英語句子結構的知識和正確分析英語句子結構的能力。因為分析英語句子的結構是理解英語句子意思的基礎。往往大多數人都非常害怕英語長句,不知道從何說起。這時候妳要慢慢分析這個長句的結構,有充分的句子結構感,這樣長句就短了,什麽都好說了。
3.邏輯混亂在正確理解原文句子結構的基礎上,如果局限於原文的句子結構而沒有真正理解句子之間的邏輯關系,也會造成誤解。事實上,英語中的很多連詞和漢語壹樣,也有壹詞多義的意思。比如as可以引導原因狀語從句、時間狀語從句和定語從句,與其他詞構成新的引導詞和短語。所以邏輯關系很重要,壹個不小心就會意味著另外壹件事。
三、英語翻譯的原則翻譯原則有兩種,壹種是否定原則,壹種是肯定原則。同時也可以說壹個是正確的翻譯,壹個是錯誤的翻譯。什麽是正確的翻譯?是盡可能地表達原文的全部意思,也就是正確地翻譯原文的內容,並不壹定嚴格基於中國人的心理,所以我們說“盡可能”。翻譯時,如果能盡量保留原文的結構,忠實地表達原文中的所有意思,同時盡量采用漢語成語和最自然的詞語,使譯文成為通順的文章,那是最理想的。另外,翻譯要盡可能遵循語言習慣,換句話說,正確的翻譯是翻譯的內容,通順的翻譯是翻譯的形式,內容與形式的完全統壹是譯者努力的方向。
四、英語翻譯的要點
1.理解原意把用英語表達的意思翻譯成另壹種語言是壹個從理解到表達的過程。在翻譯過程中,理解是前提,表達是以理解為基礎的。只有正確理解原文,才能產生正確的譯文;錯誤的理解只能導致錯誤的翻譯。翻譯的最終目的是讓讀者理解原文的意思。表達的質量直接影響翻譯的質量。
2.對自然的決定性解釋:通過兩種不同語言的轉換表達相同的內涵;翻譯:通過兩種不同語言的轉換來表達相同的信息。口譯和筆譯雖然表達方式不同,但性質相同,翻譯過程基本相同。既有* * *又有個性。翻譯的性質決定了從事翻譯的人不能隨意篡改他人的意思。翻譯的成敗取決於翻譯的意義是否與原文壹致,這是判斷翻譯質量的根本標準。
3.翻譯的能力無論是從事翻譯工作還是從事翻譯教育,都應該具備多種能力。比如:有很高的外語水平,或者中文,或者其他語言,至少兩種語言。同時,我們應該有廣泛的知識。知識面越廣,做翻譯就越得心應手。最後,是深厚的文化內涵。語言和文化就像太陽和月亮壹樣,缺壹不可。
5.結語的翻譯不僅是兩種語言的交流,也是兩種文化的傳遞。就像美國著名翻譯家尤金?奈達說:“要做好真正的翻譯工作,掌握兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為單詞只有在特定的文化中使用時才有意義,更重要的是要知道如何使用英語翻譯技巧。”本文就如何充分理解英語翻譯中應註意的問題提出幾點建議。首先是翻譯技巧。當妳熟悉了壹個東西的操作技巧,可以說操作起來得心應手;其次是原則問題。可以做什麽,為什麽不可以?心裏壹目了然。最後還有壹個誤區,可以揚長避短,壹舉兩得。只有了解妳所知道的,我們才能掌握調整翻譯的標準,確保翻譯的效果。