當前位置:法律諮詢服務網 - 法律諮詢 - 如何根據翻譯經驗寫三篇文章

如何根據翻譯經驗寫三篇文章

1.翻譯心得怎麽寫?

如今,高等職業教育迎來了前所未有的快速發展機遇。為了更好地發展高等職業教育,越來越多的教育工作者開始致力於高等職業教育的教學改革,並取得了顯著的成績。但與此同時,作者也發現壹些課程的改革仍然滯後,需要更多更廣泛的關註,高職院校商務英語翻譯培訓課程就是其中之壹。壹,翻譯培訓課程的重要性

實踐課程作為實踐課程的重要組成部分,對於高職教育自然非常重要。與普通高等教育相比,高等職業教育更註重培養實用型、應用型人才。實訓課程是實現這壹培養目標的重要途徑之壹。楊xx、丁X總結了高職院校課程建設的基本原則,包括突出實踐教學的原則。同時,高職教育比普通高等教育更強調學生實踐能力的培養。也有人把高職教育稱為就業教育。因此,盡快縮短學生進入工作角色的時間是高職教育的重要目標。設置壹些實踐性的課程,比如實訓課,有助於實現這個目標。翻譯課程本身是壹門實踐性很強的課程。沒有大量的實踐和訓練,很容易偏向理論,失去實際意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯練習,才能在訓練過程中發現並幫助解決學生的問題,同時補充壹些做好翻譯的必要方法和技巧,如翻譯中的斷句技巧、主動語態和被動語態的交替、增詞翻譯、刪詞翻譯、順序翻譯技巧、焊接技巧、分句技巧、組句技巧、延時翻譯、預判技巧等等。

二,高職院校商務英語翻譯實訓課程的現狀

雖然翻譯實訓課程非常重要,但目前高職院校商務英語翻譯實訓課程的發展極不平衡。

1.就重視程度而言,壹些高校非常重視,不僅開設了翻譯培訓班,還設立了翻譯實訓室。然而,許多高職院校的商務英語專業很少或根本不重視翻譯實訓課程的建設,只是在翻譯課程中增加壹些練習。究其原因,壹方面可能是財力物力有限;另壹方面可能是由於主觀重視程度不夠,壹些高校根本不開設翻譯課和翻譯培訓班。

2.開設翻譯培訓課程的院校也存在各種問題。

(1)師資問題教翻譯培訓班的老師必須有翻譯知識背景,了解基本的翻譯理論、技巧和方法,有商務實踐背景。然而現實情況是,有些院校的商務翻譯培訓課程是由純語言學背景但沒有翻譯背景的老師授課,而有些是由有實踐經驗但缺乏必要的翻譯理論、方法和技巧的老師授課。結果自然不盡如人意。

(2)翻譯培訓課程課時不足。壹些高校也開設了翻譯培訓課程,但課時嚴重不足,導致教師教學和學生實踐都達不到滿意的效果。

(3)翻譯培訓課程缺乏好的教材是不言而喻的。實踐教學材料包括實踐教學大綱、實踐教學指導、實踐教學書面材料、實踐教學軟件、實踐教學視聽資料等。市面上缺少這種翻譯培訓課程的教材,所以在教授翻譯培訓課程時只能選擇部分翻譯課程作為教材。這樣的話,教學效果肯定會大受影響。

(4)實訓室和基地數量缺乏或不足。實訓室和實訓基地對於實踐教學的重要性不言而喻,商務英語翻譯的實踐也是如此。然而現實是,很多高校根本沒有商務英語翻譯實訓室和實訓基地。

(5)校企合作、產學研不夠。在實際教學中,校企合作和產學研都起著決定性的作用。根據筆者的詳細調查,這壹塊的現狀普遍不盡如人意。

三、高職院校商務英語翻譯實訓課程的改革

作為五項基本語言技能之壹,翻譯在高職商務英語教學中的作用顯而易見。商務英語翻譯培訓課程是商務英語教學的核心課程之壹。據筆者詳細調查,廣州番禺職業技術學院應用外語系近幾年的畢業生中,約有55%從事翻譯或與翻譯密切相關的工作。近年來,筆者壹直在跟蹤該系的畢業生,為相當壹部分畢業生修改了翻譯任務,總結了他們面臨的最主要的困難和問題:廣告翻譯、商務信函翻譯、合同翻譯、產品說明書翻譯、公司簡介翻譯等。這些都為商務翻譯培訓課程的改革提供了信息和數據支持。下面將討論高職院校商務英語翻譯培訓課程的改革。

1.重視商務英語翻譯培訓課程的核心地位和作用。翻譯能力是語言五項基本技能之壹,實訓課程是高職教育的特色和亮點。因此,高職院校商務英語翻譯培訓課程的核心地位和作用毋庸置疑。我院應用外語系已將其列為專業必修課。在總結為期壹周的商務英語翻譯培訓班時,很多同學認為通過這壹周的培訓班,他們所學到的知識幾乎超過了壹學期的翻譯課。當然,這裏面有誇大的成分,我們的實訓課是在翻譯課之後才開始的,這自然離不開在翻譯課上學到的知識、技能和方法,但也在壹定程度上說明了實訓課的重要作用。

2.精心制定實踐性教學文件,開發實踐性教材,對教學活動至關重要。我們必須註意它們的形成和發展。我認為,應該重視專業指導委員會的重要作用,讓委員們參與教學文件的制定和實用教材的開發。同時,也應邀請其他從事翻譯工作的企業參加。只有這樣,開發的教學文件和教材才能在培養優秀翻譯人才的過程中發揮重要作用。

3.做好翻譯實踐課的師資培訓。眾所周知,教師在教學活動中起著重要的作用。為了更好地開展翻譯培訓課程的教學,我們必須重視教師和教師培訓。

(1)有業務背景但沒有翻譯背景的老師,可以派往相關機構培訓翻譯相關知識。

(2)有翻譯背景但無商務背景的老師,可派往相關機構培養商務知識。

2.翻譯心得怎麽寫

今天是20xx年2月10,我在譯林翻譯公司實習的最後壹天。壹個多月的實習經歷讓我收獲良多。無論是專業技能還是職場規範,都有在學校得不到的感受。我大學學的是翻譯,到譯林後主要工作也是翻譯校對,完全是專業的。我原以為這份工作以我的翻譯水平應該很容易上手,但是實際工作之後,我發現要學的東西很多。

首先是格式問題。在這方面,我不僅知之甚少,而且缺乏意識。我在學校沒學過,也壹直以為翻譯僅限於兩種語言之間的轉換,但作為壹種職業,遠遠不夠。我們應該給客戶的是與源文件各方面壹致的成品,而不是只對語言進行改造的半成品。例如,如果我們要翻譯壹個幻燈片文件,翻譯後的版本應該是相同格式的幻燈片,而不僅僅是壹個帶有翻譯文本的word文檔。

然後就是書寫規範的問題。即使是純文本文件,也有自己的書寫規範,比如字體、字號、行距、標點等。我們在學校的翻譯實踐中並不太註重這些內容,但是對於專業的翻譯公司來說,這樣的細節就像是公司的門面。門面不好,再強的公司形象也會受損。

甚至對於翻譯本身,我也有了新的認識。在學校學的和練的主要是文學,註重翻譯技巧,追求修辭、換句等修辭手法。但在公司,雖然也有文學的訂單,但業務還是以技術和法律為主。很多時候,客戶需要的是清晰簡潔的翻譯,而不是需要細細品味的文章。當妳真正做翻譯的時候,妳需要按照客戶的要求去做,而不是壹味的寫。

3.翻譯心得怎麽寫

我翻譯的教材內容來自希臘童話,裏面包含了大量的童話故事,而原文包含了很多生詞和人物名字。之前只是看了相關的希臘童話,降低了翻譯理解的難度。在我看來,理解階段比翻譯階段更重要,也是基礎。翻譯階段劃分:

1)翻譯前階段。

2)翻譯階段。

3)教師指導下的翻譯後階段。

翻譯前階段是理解原文的過程。粗略通讀全文,找出生詞及其名稱,有些句子的意思可以很快理解,但有些從句較多的句子比較好理解,所以先打個問號再研究。

翻譯階段是壹個輸出過程,就是把妳理解的東西用通俗易懂的方式翻譯出來,讓中國人也能理解。這個過程需要建立在深厚的語言基礎上,壹次翻譯出比較好的譯文往往是不夠的。最好把語言提煉出來,把句子反復修改,做到通俗易懂,言簡意賅。希臘故事的翻譯在故事的形式上更容易被接受,在《阿喀琉斯之怒》中。有不少角色,但我花了很多心思才理清他們之間的關系。我翻譯了從句,所以我把它們和主句結合起來,省略了重復的字和動詞。我還把壹些從句分成兩個獨立的句子,使句子通順易懂。

後指導階段是在老師指導下的復習階段。老師指出我理解錯的句子後,我會修改。容易理解錯誤的部分是人物和人物做什麽的關系,容易混淆。還有壹些定語從句理解差異很大。比如特洛伊在原文中是特洛伊的意思,我理解為特洛伊馬,導致後面壹句說希臘人也準備了工事,我理解為特洛伊馬是工事最好的。這也是由於對歷史事件發生的先後順序缺乏了解。特洛伊馬事件發生後,這顯然與我的翻譯無關。所以了解事情的歷史背景也很重要。文中還有不同的翻譯部分,根據句子的連貫性來翻譯,但是直譯很難理解。在老師的指導下,我也壹壹修改。

  • 上一篇:法律人才培養計劃怎麽寫?
  • 下一篇:28所LLM院校同等學力報考要求
  • copyright 2024法律諮詢服務網