高羅佩(1910~1967)是羅伯特·漢斯·古利克的中文名字。高羅佩是荷蘭漢學家、東方學家、外交家、翻譯家和小說家。作為駐荷蘭的職業外交官,熟悉15語言,曾派駐泗水、巴達維亞、東京、重慶、華盛頓、新德裏、貝魯特、大馬士革、吉隆坡等地,職位從秘書、參贊、公使到大使不等。雖然他的仕途壹帆風順,但代代相傳的卻是他作為業余漢學家的成就。在某種程度上,荷蘭人對中國的了解也應歸功於他對中國文化的傳播。他的偵探小說《大唐狄公案》成功創作了《福爾摩斯在中國》,被翻譯成多種外文出版,在中國與世界文化交流史上留下了濃墨重彩的壹筆。
中文名:高羅佩。
羅伯特·漢斯·古利克。
國籍:荷蘭
出生地:荷蘭紮特芬
出生日期:1910年8月9日。
死亡日期:1967年9月24日
職業:荷蘭職業外交官
畢業學校:萊頓大學
代表作品:CelebratedCasesofJudgeDee Dee。
壹生
學生時代
高羅佩於1910年8月9日出生於荷蘭紮特芬。他的父親是荷屬東印度(今印度尼西亞)荷蘭殖民軍的軍醫。高羅佩在印度尼西亞群島的主島爪哇度過了他的小學時光。父親退休後,高羅佩壹家搬回荷蘭,定居在尼曼根附近的畢克村,這是歸僑最喜歡的定居點之壹。在這裏,高羅佩就讀於吉姆納西姆(古典中學)。當時家裏花瓶上的漢字讓他對中國產生了興趣。
在中學時,高羅佩就已經開始了他的文學和學術生涯。在吉姆·內森的學生辦的雜誌上,他發表了壹篇關於熱帶生物的文章。同時,他協助著名語言學家C·C·烏蘭貝克研究黑腳印第安人的詞匯。烏蘭貝克的研究成果後來被荷蘭皇家科學院發表。他非常欣賞高羅佩的工作,所以把他列為合作者,然後推薦高羅佩學習梵語和比較語言學。
從65438年到0930年,高羅佩進入萊頓大學,選擇漢學作為他的專業。當時,漢學在萊頓大學有著悠久的歷史傳統。1932年,在獲得中文和日文學士學位以及殖民地民法學士學位後,高羅佩決定去烏特勒支大學深造。烏得勒支大學在20世紀20年代建立了東方學院。1934年,高羅佩以《12世紀米芾硯論》壹文獲得東方學碩士學位。此後不久,1935年3月7日,他在烏特勒支大學答辯博士論文,論文論述了流傳在遠東的馬頭神的情況。
外交生涯
1935畢業後,高羅佩在荷蘭外交界工作,並被派往東京擔任助理翻譯。在他30多年的外交官生涯中,他曾在東京、重慶、南京、華盛頓、新德裏、貝魯特和吉隆坡的荷蘭領事館工作。
高羅佩在業余時間參加了各種學術團體,並與東京許多著名的中國和日本學者建立了聯系。他還經常去北京,結交了許多當地的學者。他不局限於中國文化的學術研究,還積極參與嘗試士大夫們擅長的藝術,如書法、篆刻、繪畫、古琴等。
1942年,太平洋戰爭爆發,高羅佩不得不離開日本,他和其他盟國外交官與日本駐外使節進行交流。在東非和埃及,他被誤認為間諜,歷盡艱辛。幾個月後,他被派往新德裏。1943年,來到民國戰時首都重慶,加入荷蘭公使館工作人員,擔任荷蘭流亡政府駐重慶第壹秘書。當時重慶是抗日戰爭的大後方,重慶的生活為高羅佩提供了很多學術研究的可能性,因為當時中國最優秀的知識分子都聚集在這裏躲避戰亂,這讓他有充分的機會接觸這些名人,為他全面了解中國社會和文化奠定了良好的基礎。
戰後,高羅佩被召回荷蘭,並被送往海牙。1947年,外交部派他去華盛頓。1948年再次被派往東京三年。在此期間,他刪節了壹部中國清代匿名人士寫的小說。小說《狄公案——狄公破三謀殺案》(東京,1949)描述了唐代法官狄徐人傑(630-700)的故事。這本書為他自己的《狄公》小說提供了藍本,同年他寫了兩本。
在新德裏工作了壹段時間後,高羅佩回到了荷蘭。這時,他已被提升為最高級別的外交官。1956-1959任荷蘭駐黎巴嫩全權代表,1959-1962任荷蘭駐馬來西亞大使,留在吉隆坡。從1962到1965,他再次回到荷蘭,與烏得勒支大學簽約,在行政職務之外教授“印度以外其他佛教地區的文化史”。1965年,他第三次被派駐東京擔任駐日大使,但這壹次未能完成任期。1967年被診斷為肺癌,1967年9月24日在海牙去世,享年57歲。他當時是荷蘭駐日本大使。
中國娶老婆。
由於她對中國文化的強烈認同和癡迷,高羅佩決心尋找壹位受過教育的中國女性作為她的終身伴侶。他在擔任荷蘭駐重慶大使館壹秘時,愛上了當時任大使館秘書的江蘇名媛水師芳女士。水石坊是清代名臣張之洞的孫女。她的父親水曾在中國駐列寧格勒總領事館工作,後來擔任天津市市長。水石坊不僅是壹位著名的皇後,也是齊魯大學的畢業生。1943年,高羅佩與時年32歲的水世芳結婚,後來* * *育有四子。
東方藝術
漢學研究
在漫長的學術生涯中,高羅佩壹直出版漢學著作,成績斐然。完成論文後,他開始翻譯和介紹中國古代哲學家鬼谷子的著作。在那個語言學研究主導歐洲漢學的年代,這是壹部很有見地的作品。不幸的是,這份手稿在二戰中毀於戰火。他向來傾向於選擇貼近個人喜好的課題而不是追隨學術時尚,所以寫了大量原創性的研究專著,四五十年過去了,大部分還在印刷中。
學習鋼琴藝術
當1943抵達重慶時,高羅佩被神奇而精彩的中國文化所吸引。安頓下來後,他開始仔細研究中國文化的精髓。首先,他對中國的鋼琴藝術產生了濃厚的興趣。不久,他從中國聘請了壹位鋼琴家指導他演奏《山川流水》等音樂。每當他彈鋼琴的時候,他看起來都很專註,搖頭晃腦,壹副陶醉的樣子。同年,他與於右任、馮玉祥等名人組織了“田管風琴學會”,專門研究中國琴藝。
高羅佩致力於中國秦文化的研究。他花了很大力氣寫了壹本英文專著《琴道》,在日本上智大學出版。這本書附有大量引文。他把古琴的曲譜、各種琴學著作、文學藝術中與古琴有關的資料認真翻譯成英文,並附有註釋,以《中國琵琶的傳說:意識形態中的阿內斯英奇》為題,用英文發表在1940上。他還翻譯了3世紀(223-262)嵇康的《古琴詩》,同年出版,書名為《嵇康及其古琴詩》(東京,1941)。
不僅如此,高羅佩在追尋中國將秦雪教傳入日本的蹤跡時,發現明末清初有壹位生活在日本的僧人,名叫高東,在日本秦雪史上很有影響,可能是將中國的秦雪教傳入日本的第壹人,但他的名字很少出現在中國的史書中。後來,他花了7年時間,走訪了著名的寺廟和博物館,* * *獲得了300多件禪師作品的遺物,編入了《高東心悅禪師全集》,原計劃1941送給付梓,但因太平洋戰爭爆發而未能成行。65438年至0944年,他在重慶出版了《高東禪師文集》,成為中國佛教史的補充。
練習書法
高羅佩20歲開始練習書法,從未停止過。到了重慶後,他把這個愛好發揮到了極致。他的“高體”風格蒼勁深遠,偏愛行書、草書。他對中國書法的興趣促使他翻譯了米菲的《墨史》(北京,1938)。高羅佩對中國文化的認同感動了中國人。他在壹幅精心繪制的中國畫上用漢字題詞:“荷蘭笑忘了高羅佩的知音臺和琴房。”這裏的“笑而忘之”是他自己的詞,隱含著“笑而忘壹切”的意思;“智臺”是數;“中和琴房”是書房的名字。與水師方女士結婚後,他將自己的書房改名為“殷悅庵”。
東方文物鑒賞家
高羅佩是東方文物的收藏家和鑒賞家,如古琴、字畫、瓷器、畫譜、琴譜、佛像等。北平琉璃廠,東京神田區,倫敦舊書店,都是他流連忘返的地方。高羅佩對收藏古董有自己的想法。他不買稀世珍寶,更喜歡殘缺的古物。他鑒賞、研究書畫,潛心十余年,編著《中國繪畫鑒賞——中日基於卷軸裝裱的傳統繪畫技法》(羅馬,1958),近600頁,插圖160幅。書末附中日論文樣本42篇。還有字畫翻譯(貝魯特,1958)。
藏書家
高羅佩也是壹位藏書家,他的藏書以中國古籍為主。他去世後,所有的書籍和手稿都由家人捐贈,保存在荷蘭萊頓國立大學漢學研究所專門設立的“高羅佩圖書館”。這個圖書館已經成為研究中國文化的寶庫。
語言大師和詩人
高羅佩也是中國現代詩歌中不可多得的語言大師和傑出詩人。他在學習語言方面有著非凡的天賦和驚人的毅力。除荷蘭語外,還精通英語、漢語、日語、梵語、藏語、德語、法語、印尼語、馬來語、拉丁語、意大利語、西班牙語、古希臘語、阿拉伯語等65,438+05門外語。作為壹個西方人,他不僅能用白話文和文言文寫出優美的文章,還擅長用中文寫押韻、絕句等現代詩。
創作壹部小說
大唐狄公案
創作偵探小說,壹舉成名。
高羅佩的作品眾所周知,但他的巧妙的中國古代偵探小說是最受歡迎的。
狄公的小說創作背景
在重慶時,高羅佩讀過壹本清初的公案小說《武則天四大疑案》。他對清代公案小說《武則天四大疑案》的主人公狄徐人傑印象深刻。通過對西方偵探小說和《中國公案傳奇》的深入研究和比較,高羅佩認識到書中所描述的中國古代法官的刑事偵查技能在邏輯推理方法、破案能力和犯罪心理素質方面都優於西方偵探小說。他還發現,在西方偵探小說出現之前,中國的公案小說已經在東方流行了幾百年,而以偵探故事為題材的短篇小說則在1000多年前的中國廣為流傳,英雄的形象出現在中國古代的舞臺上長達幾個世紀,或者被當時的說書人生動地描繪出來。
他還驚訝地發現,中國的讀者喜歡看西方的偵探小說,在西方水平很低,當時翻譯成中文後就更低了。中國源遠流長的公案傳奇在西方屢遭歪曲和貶低,中國古代法官的形象在西方也經常被歪曲和損害,這對高羅佩來說是深感不公的。
《武則天四大疑案》是壹部清代佚名小說(1644-1911)。它可能寫於1800左右,但目前已知的最早版本標有相當近的日期。這本書用壹種荒誕的、完全相反的敘述展示了迪·徐人傑的作品。這位匿名作者試圖刻畫壹個完美的官員,他既關心百姓疾苦,忠於朝廷,又善於根據環境的需要即興發揮。高羅佩斷言這本書的後半部分是偽造的,所以他只翻譯了小說的前三十章。
20世紀40年代末,高羅佩首先把《武則天四大疑案》翻譯成英文,然後用英文寫了以迪·徐人傑為主角的《銅鐘案》。他原計劃在中國出版銅鐘案的中文版。然而,由於中國的出版商沒有意識到該書的巨大價值,他們的表現也不積極,高羅佩不得不首先出版英文版。
《銅鐘案》英文版出版後大獲成功,壹發不可收拾。在出版商的壹再催促下,高羅佩在20世紀五六十年代努力創作了《迷宮案》、《黃金案》、《釘子案》、《四幅畫屏風》和《湖案》等十幾部短篇小說。這些作品最終構成了高羅佩的“狄徐人傑系列百科全書”——《狄公案判官》,即《唐狄公案》,收錄了15篇中篇小說和8篇短篇小說,全書約1.3萬字。這些獨立的小說是按時間順序排列的,但不是按照寫作的日期,而是按照狄公壹生中重要事件發生的時間。
唐朝狄公案件的內容
這本重新編排的中文小說名為《唐朝狄公公案》。該書內容十分廣泛,涵蓋了唐代的司法、政治、行政、官僚、外交、軍事、工商、教育、文化、宗教、民情、社會生活等方面。全書以仿宋元體例寫成,在世界漢學著作中獨樹壹幟。
“大唐狄公案”評析
高羅佩對中國文化、藝術、法律、社會歷史等方面的淵博知識,在大唐狄公壹案中得到了充分的體現。書中在描述狄在不同時期、不同地域解決疑難重案的同時,也對中國古代的社會生活和風俗習慣進行了深入的描述。書中贊揚了迪·徐人傑為民的決策和縝密的思想,宣告了黑惡勢力的最終覆滅和受到法律的懲罰。作品在講述故事、展開情節的同時,巧妙地將中國古代社會的法規、名物、風俗習慣、人情地貌與現代西方心理學、刑偵等知識相結合,將東方小說中的故事結構與現代西方文學中的急轉和余波融為壹體。在敘事風格和寫作技巧上,它既不同於中國的公案小說,也不同於西方的福爾摩斯、亞森·羅平、波洛的偵探小說,從而實現了東西方文學的互補與交融。
西方的狄公小說。
高羅佩所有的作品都是用英語寫的。他總是在他的書中提供壹個註釋來解釋中國的相關傳統文化。他還為自己的作品做了荷蘭語翻譯的準備,甚至把《迷宮案》翻譯成了中文(新加坡,1952)。前兩部《狄公》小說先出日文,後出英文(1950;1951)。20世紀60年代,當高羅佩的所有小說都被翻譯成法語和德語時,狄公的小說在世界上獲得了巨大的成功。在眾多其他外文譯本中,還有荷蘭王子伯恩哈德的《金案》西班牙文譯本,於1965年在馬德裏出版。狄公的小說在西方流行已久。它們被翻譯成十多種語言,甚至包括瑞典語、芬蘭語、克羅地亞語等小語種,並被多次拍成電影。《JudgeDee》(狄公)也成為歐洲家喻戶曉的傳奇,成為西方人眼中的“福爾摩斯在中國”。
高羅佩的狄公小說都被翻譯成了中文。譯者可以非常自由地處理文本,他們經常省略太多向西方讀者解釋中國生活細節的部分。最有趣的是,高羅佩獨立出版的小說很快被改編成壹部關於狄公故事的小說。
狄公小說的貢獻
高羅佩的貢獻不僅在於他向西方介紹了中國文化,還在於他自己的創作實踐,完成了從公案小說到偵探小說的轉變。
在西方偵探小說誕生之前,中國古代就有壹種與西方偵探小說相似但又不同的通俗文學——公案小說。由劇本故事演變而來,大多寫封建社會清官、清官的歷史故事。破案小說類似於偵探小說,但在破案的過程和方法上與偵探小說有很大的不同。畢竟是中國古代清官軼事和民間傳說的奇記,缺乏驚心動魄的懸念和嚴密的推理,所以未能形成西方偵探小說的格局。
高羅佩根據中國古代豐富的史料,對中國公案小說進行了改革和創新。他的《大唐狄公案》把中國的公案小說改造成了西方的偵探小說,構成了扣人心弦的懸疑、縝密的推理和頓悟。
高產和多功能
高羅佩的多才多藝在《唐狄公案例》的出版中得到了充分體現。為了完善該書的內容和形式,《唐朝狄公案》等中國古代文化著作的插圖全部由他親自精心設計和繪制。插畫古色古香,韻味十足。他在每幅插圖上都簽上了H.R.H。這三個字母是“荷蘭·羅伯特·漢斯”的縮寫。
在自己尋找模板繪制小說插圖的過程中,接觸到了明末(1368-1644)的各種情色圖片。這才明白晚明的藝術氛圍。
作為壹名漢學家,高羅佩以收藏中國艷情宮的畫、有關性交的書籍和研究性學而聞名。高羅佩的性學研究實際上起源於小說。1950年,當高羅佩的小說《迷宮》準備用日文出版時,出版商要求以壹幅裸體女人的畫作為封面,但高羅佩認為這在中國不是傳統,所以拒絕了。高羅佩只用中國古代版畫,雙方僵持不下。為了證明這壹點,他給日本和中國的幾十個古董商寫信,詢問有沒有明朝的木刻裸體像。結果上海事務所說他們的客戶有臨摹用的,但是京都的古董店有明代木刻畫冊的原版,也就是壹套24色印刷的“花營錦”,還有NINEONE歷年出版的“秘密畫冊”,引起了他對中國傳統社會的興趣。高羅佩開始收集漢初至明末的古籍,特別是道教性交和歷代描寫男女關系的詩詞小說,並從民間得到了許多失傳的書籍和手稿。經過整理,在他身陷囹圄、思想保守的50年代,自費重印了50套。這本書已經再版了很多次,盡管壹些學者私下懷疑這些畫的真實性。
此後,高羅佩在《秘密劇本研究》中開始研究中國的性行為和性文學。1961年,他用英文寫了壹本大書《性化的中國》,中文名字叫《中國古代室內考試——中國古代性與社會》,在荷蘭出版,成為世界上系統整理中國性書籍的第壹人。
去世前幾年,高羅佩在吉隆坡和東京時,曾把長臂猿當寵物養。這種愛好促使他研究這種動物在中國文化中的作用,並編纂了他的最後壹部專著《中國長臂猿筆記——中國動物傳說》(萊頓,1967),其中還收錄了壹段猿猴啼哭的記錄。
學術成就
狄公小說初版
JudgeDeeMysteries(1954-1967)系列:青銅鐘案,寫於1948-1951,修改於19565438+。倫敦:米歇爾約瑟,1958。
《迷宮案》,寫於1950,海牙:W·範霍夫,1953。
湖中案,其草稿寫於1952,重寫於1957;倫敦:米歇爾約瑟,1960。
《金箱子》,寫於1956,倫敦:米歇爾約瑟,1959。
釘子案,寫於1958,倫敦:米歇爾約瑟,1961年。
新地宮系列
四個漆屏,寫於1958,吉隆坡:藝術出版廠,1962。
魔鬼出沒的寺廟,寫於1958—1959,吉隆坡:藝術出版廠,1961年。
紅帳篷,寫於1959,吉隆坡:藝術出版廠,1961年。
皇帝的珍珠,寫於1960,倫敦:威廉·海曼,1963。
廣東兇殺案,寫於1961—1962,倫敦:威廉·海曼,1966。
柳樹模型,寫於1963,倫敦:威廉·海曼,1965。
《古廟幽靈》,寫於1965,倫敦:威廉·海曼,1966。
項鏈和葫蘆,寫於1966,倫敦:威廉·海曼,1967。
詩人與謀殺,寫於1967,倫敦:威廉·海曼,1968。
其他作品
米菲翻譯的《墨史》(北京,1938)
琴島(1940)
中國論秦(東京,1941)
嵇康和他的福琴(東京,1941)
高東禪師文集(重慶商務印書館出版,1944)
《秘戲圖——明代艷情圖》考證,兼論中國漢代至清代(公元前206-1644年)的性生活(東京,1951)。
悉達多:中國和日本的梵語研究史(那格浦爾,1956)
唐寅弼時:梨樹下的兩個相似案例,13世紀的法律與偵查教科書(萊頓,1956)
中國繪畫鑒賞——基於中國和日本卷軸裝裱的傳統繪畫技法(羅馬,1958)。
字畫《告訴鐘聲》翻譯(貝魯特,1958)
中國古代室內考——中國古代的性與社會(萊頓,1961)。
中國長臂猿筆記-中國動物傳說(萊頓,1967)。
學術評價
按照傳統觀點,高羅佩的漢學屬於“另類”。他不滿足於在文言散文中尋找章句,而是接觸社會,在民俗中發掘中國文化,搜集資料,進行研究,並介紹給世界。他把中華文明和西方思想結合起來,寫了很多代代相傳的著作,是漢學的拓展。