1.“有罪推定”
閱卷老師參與閱卷多年,閱卷經驗豐富,意味著對這類活動已經形成了壹定的思維定勢。由於歷年翻譯考試數量多,通過率低,老師們對面前的試卷會有壹種微妙而苛刻的態度,也就是說,雖然老師是靠參考答案來給卷子打分的,但在他們的心目中,這份卷子的分數往往壹開始就低於60分。也就是說,學生要在閱卷的過程中,用壹句又壹句的話逐漸打消老師對自己能力的懷疑,最終取得成功。這個過程很像法律上著名的“有罪推定”,學生寫的句子就是證明自己是“無罪翻譯”的過程。北京外國語大學李長栓教授在批改完北京外國語大學研究生入學考試後,在自己的博客上發表了壹些評論,從中可以看出壹些考官心態的端倪:“相當壹部分學生語法錯誤百出,水平差距很大。我請這些同學放棄僥幸心理,等外語達到更高水平再報考。不要浪費自己的精力和老師的精力。如果妳想測試自己離北京外國語大學的要求有多遠,不需要通過考試。隨便做個論文或者翻譯個東西,找老師看看。語法錯誤或拼寫錯誤(漢譯英)超過三處,錄取無望。”如果妳分析他的話,妳可以發現兩個信息。首先,他其實對那些能力不夠的學生挺不滿意的,認為他們是認錯人了。另外,他給出的量化概念(三個語法錯誤或拼寫錯誤),其實也可以看作是這種“有罪推定”心態的最好註腳。三個以上的錯誤相當於妳的三個“罪證”,足以讓考生。這個標準看似草率,實則壹針見血。至少對於二級證書來說,持證人是正式的翻譯人員,獨立承擔翻譯工作。壹篇翻譯有三個以上的語法或拼寫錯誤就足以稱之為廢。這種“有罪推定”其實體現了閱卷老師對整個行業的責任。
在這樣的情況下,學生的第壹重要能力就是正確流暢地寫句子。與其花大量時間準備奇題,掌握各種刁鉆的說法,不如提高自己的語法和轉換能力,把所有看似不可譯的句子變成自己自信的譯文,做到“以不變應萬變”。
以下面這句話為例:
中國古代先賢提出“觀國之光”的思想,倡導“讀萬卷書,行萬裏路”,遍遊名山大川,承天地之靈氣,收山川之精華。(2007年6月兩筆+065438+10月)
像這樣的內容,如“靈氣”、“精華”,都屬於“不可譯”的範疇。與其查字典苦譯,造成錯誤,不如先靜下心來想壹想。其實無非是“修身養性,強身健體”。因此,下面的翻譯,古人也提出“行萬裏路,讀萬卷書”,這表明他們發現在豐富自己的情感和身體的樂趣通過旅遊名山大川。雖然與原文略有出入,但安全、傳神、貼切,老師再怎麽挑剔也不會扣太多分。
2.“首因效應”和“沈沒成本”
了解閱卷老師對考生試卷的偏見,然後再說閱卷流程。由於試卷數量多,時間壓力大,老師審閱每份試卷的時間有限。我測過自己閱卷的時間,英譯漢大概是45秒到1分鐘,漢譯英大概是1分鐘到1分鐘。這個速度適中略快,有的老師甚至能在20秒內看完壹篇論文(這裏是有效閱卷,也就是說他看的論文會被電腦隨機看完。閱卷老師在這短短的幾十秒到壹分鐘的時間裏做了什麽?壹般來說,我們會通讀整篇論文的全文,先在腦子裏標註壹個等級。我們手頭都有壹個分級標準,分為壹到五個等級,壹個等級大概是四分。等級越高,翻譯越完整,錯誤越少。在此基礎上,進行詳細的分析,確定具體的成果。但這只是壹個理論上的操作,很多人實際上是沒看全文就開始做這個立案判斷的。這意味著,壹個翻譯的開頭質量決定了它的命運。如果前三句翻譯得非常好,很可能會獲得更高的檔位,這樣即使後期翻譯質量稍差,也會在同壹個檔位進行調整,不容易落入下壹個檔位。這就涉及到老師在閱卷時壹個非常難的心理變化,即所謂的“沈沒成本”概念。如果壹個同學開頭前三句翻譯的好,放在比較靠前的位置,後面翻譯的差,老師在閱卷的時候可能會覺得不願意把它歸類到後面的位置。原因很簡單,因為老師在鑒別壹篇正確的論文時所付出的思考成本遠遠高於壹篇錯誤的論文,他在付出。(這種情況在閱卷時是應該避免的,但在實際操作中卻很常見。)這就像我們生活中認識壹個人,對他有好感,關系也很好,但是後來他做錯了,我們知道應該離開他,但是在實踐中會很難做到,因為我們付出的感情成本讓我們不願意改變對他的看法。從這個意義上說,翻譯好壹篇文章的前三句話非常重要。有時候,同樣的錯誤出現在壹篇文章的不同位置,可能會導致完全不同的結果。
以下面這句話為例。
25年來,中國堅定不移地推進改革開放,社會主義市場經濟體制初步建立...(2005年三次:11)。
在過去的25年裏,中國堅定不移地推進改革開放,實行社會主義
市場經濟已經初步建立…
我們很多同學會在課堂上認真討論這兩句話應該用什麽詞來翻譯,但殊不知,這句話翻譯中最大的“殺手鐧”就是那個不起眼的下劃線逗號。這個逗號值多少錢?誇張點說,可能值5到6分!!聽起來不可思議。如果看參考答案,這句話只值2分左右。為什麽?因為首先,這是壹個語法錯誤,叫做“連動句”。這樣的語法錯誤永遠逃不過閱卷老師的眼睛。如果語法錯了,即使意思對了也沒用。第二,這個逗號出現在句首!那是老師批閱和歸檔的時候。在壹個語法紮實、細致入微的閱卷老師看來,這個逗號足以證明考生的基礎語法有問題。所以考生被分到了下檔,差四分!(這絕不是危言聳聽。導師批改我的論文時,我改成了標點符號。也可以看看李長栓教授的博客。他在給學生修改譯文的時候,還用紅筆標註到標點符號上,甚至問學生為什麽要在逗號前面加個空格。)而同樣的錯誤,如果出現在文章的中間或者後面,其價值就會明顯降低,也許是半分到壹分,因為這個時候壹般來說歸檔工作已經完成,老師壹般會安慰自己說這可能只是學生的筆誤。從這個意義上說,寫好文章的前三句話意義重大。
說了這麽多,要怎麽做呢?首先要養成良好的語言習慣,檢查動詞的時態(過去和現在,尤其是第三人稱單數、完整)和語態(主動和被動,以及連詞),檢查兩個分句(並列和復合)之間的關系以及使用的標點和連詞。其次要考慮主語之間的關系,盡量做到主語壹致或線性(A-B-C或A-A 'B-A—B—C,避免A-B-A或A-A 'B-A)。其次,不要過多地使用with結構或which從句,以使句子看起來豐富。用李長栓老師的話說,“翻譯的目的是為了有效。千萬不要在高考中使用欺騙老師的伎倆。不要總想著在主句前後用壹個分詞短語和壹個with短語,加上which和that;這是弄巧成拙。不是不可用,而是不能濫用。”壹般來說,譯文前三句的內容都很重要。如果分不清主次句,即使翻譯成三個簡單句,用連詞連接,效果也比亂用主從復合句好。
3.如何破“安全分”和“催眠分”
壹般來說,壹個老師在壹次閱卷過程中會評出幾十萬篇論文,有些水平很高,語法正確,選詞地道,早就被列為高等級論文,有些則翻譯混亂,內容不全,早早就進入了“下壹步努力”的範疇。這兩類卷子對老師來說是顯而易見的,而對於前者,分數往往在70分以上。在這裏,我要說的是那種55-60分的試卷,有的同學甚至連續考了三次都出現在這個年級,讓人覺得很壓抑。造成這種情況的原因有兩個:老師和學生。從學生的角度來看,這種翻譯往往表現為句法基本正確,句式整齊,沒有明顯的缺陷,但麻煩的是過於貼近原文,有的甚至把原文的結構直接翻譯成英文的譯文。這樣的翻譯在審稿人眼裏也是很混亂的。如果是錯的,畢竟它的語法是可以接受的。如果是對的,讀起來往往有點顛簸,有中式英語的嫌疑。另外,這種翻譯往往是最容易引起評分爭議的。為了避免這種情況,很多老師都會給出壹個安全分,即10-165438。更不幸的是,隨著閱卷的進展,這樣的卷子會越來越多,導致很多老師在閱卷的時候會覺得很無聊(要知道這些老師很多都是真正的翻譯從業者,對語言的真實性非常講究,看多了半不可通的譯文會很痛苦)。時間長了,他們會有抵觸情緒,經常會在閱卷的時候睡著,但是會給壹個中等分。而且這個中間分支隨著時間的推移有越來越低的趨勢(我觀察過我們同事的閱卷數據,在四天的工作中,每個人給的平均分大概下降了壹分鐘到壹分半鐘)。
如何克服這種影響自己最終成績的“安全分”或“催眠分”,歸根結底還是要增加對地道英語的敏感度。以下面這句話為例。
廣播、電視、通訊、互聯網等現代信息傳播手段已經滲透到人們的日常生活中。(2005年5月三次)
廣播、電視、電信和互聯網已經進入了人們的生活。
我在標註裏看到“深入人們的日常生活”翻譯成“進入?人的壹生中有很多人,這種答卷幾乎出人意料地落入55-60的檔中。歸根結底,還是對譯文理解的淺薄,造成了中式英語。事實上,只要稍加思考,這樣的翻譯很容易形成“廣播、電視、電信、互聯網等現代信息傳播手段現在已經成為西藏日常生活的壹部分。"
又如“2000年,西藏各族人民基本擺脫貧困,實現溫飽。”(同上)
很多同學會用各種方式思考“悟”怎麽翻譯,翻譯起來會極其生硬。事實上,類似於下面的回答,“2000年,西藏各族人民吃飽穿暖。”可以說不費吹灰之力就解決了問題。如果我在考試的時候把這個翻譯放在學生面前,學生自然會認同這個真實準確的說法。所以靈活會帶來流暢,是突破55-60瓶頸的最好手段。
總之,我覺得考官閱卷最關註以下三點:語法、連接、隧道。如果能做到通順、流暢、準確,即使翻譯內容有欠缺,通過的幾率也高很多。因此,學生在完成作業後要形成反復檢查的習慣,註意在日常生活中積累簡單有效的表達方式,並積極將壹些奇怪的表達方式翻譯成可翻譯的內容,這將有助於給考官留下好印象,取得好成績。