當前位置:法律諮詢服務網 - 法律諮詢 - 淺談英語商務文件的翻譯

淺談英語商務文件的翻譯

本文根據目前英語商務文件翻譯中存在的問題,提出了新時期英語商務文件翻譯的註意點和思路,力求為提高英語商務文件翻譯質量找到新的思路和突破口。商務文件翻譯質量的註意事項

商務英語以傳遞信息為目的,有其獨特的文體特征。商務文件壹般遵循以下原則:語言簡潔、語義清晰、語氣禮貌、文體正式、內容具體、考慮周到、正確無誤。

壹,商務文件翻譯的意義

隨著社會經濟的快速發展,英語商務文件已經成為國際貿易雙方書面商務信息交流的重要手段。通過它,人們可以交換信息,聯系業務,討論貿易,咨詢,處理問題,傳遞友誼。英語商務文件的成功寫作對企業的經營至關重要。

二,商務文件翻譯的特點

商務英語的句法特征

商務英語句子最大的特點就是簡潔嚴謹。這個特點讓他們比任何時候都更註重表達效果的準確性、時效性和邏輯性。商務英語句子的簡潔性主要體現在商務文件的使用上,而經貿合同由於其法律性質,使用長句、復合句和並列復合句,使其句子結構更加嚴謹,細節更加突出,法律效果更加突出。

2.商務英語的語篇風格。

根據商務英語在商務交流中的功能,商務英語語篇可以分為商務信函、備忘錄、會議記錄、廣告、報告、通知、指令、協議或合同以及各種相關的文件和表格。每壹個文本都可以視為屬於壹個特定的文本體裁,“特定的文本體裁需要特定的文本結構”,包括“大綱結構”和“體現體”,如廣告的結構、商務合同文本結構的風格化和表達結構的入口特征。

從整個語篇的角度來看,商務英語語篇,尤其是商務英語應用文,具有七個語篇特征,即完整、簡潔、具體、正確、清晰、禮貌和體貼,這是商務語言使用應遵循的七個原則。完整性原則要求向信息接收者提供所有必要的信息;簡潔原則要求商務信函簡潔明了,盡可能用最少的文字表達清楚需要表達的內容,不損害完整性和禮貌性;具體原則要求商務應用文寫作具體、清晰、有說服力,如發盤、還價、索賠時使用具體的事實和數據;正確性原則是指商務文件的內容必須語言規範、敘述恰當、數字正確、商務術語理解正確;清晰性原則要求商務文件主題突出,層次清晰,可讀性強;禮貌原則要求商務文件的語言委婉、真誠、誠懇,同時表現出考慮對方利益的態度;理解的原則是考慮到別人的要求、願望、感受等。,並采取接受者的態度而不是寫信者的態度。

第三,商務翻譯的指導原則

從功能主義的角度來看,任何翻譯都有壹定的目的或功能。在目的論中,整個翻譯行為的目的是決定翻譯過程的最高準則。目的論將翻譯視為基於原文的文本處理過程,原文的地位不再是“神聖的”,而只是譯者使用的眾多“信息源”之壹。在商務翻譯活動中,如果譯者沒有從委托他翻譯的客戶那裏得到壹個“翻譯要求”,那麽原作者的意圖、譯文的預期功能、目標受眾、翻譯接受的時間和空間就成為譯者翻譯行為的目的。譯文的預期功能是指譯文與原文的功能基本相同,即“信息功能”和“召喚功能”。譯文的預期讀者可以是商務信函的收件人、商務合同的另壹方、產品的目標消費者等。當翻譯需求確定後,譯者會相應地制定翻譯策略。

四。英語商務文件翻譯中的註意事項

為了提高商務文件的翻譯,勤加練習和練習是非常重要的。商務文件都是務實的文件,都是為了明確壹件事,解決壹個問題,指導壹項操作,達到壹個目標。因此,其意圖必須明確,不能拐彎抹角,不能模棱兩可。語言文字的調整要簡化,特別要有量化意識和地域觀念,讓人壹目了然。

商務信函是書面商務談判的主要工具和手段。但在大多數情況下,談判者和談判者並不是同壹個人,這就需要譯者或談判者通過翻譯搭建橋梁。因此,商務信函的翻譯在商務活動中尤為重要。

商務英語有禮貌有禮貌。措辭委婉,誠懇,但不卑不亢,禁止欺軟怕硬。所以翻譯時要註意這壹點,不能曲解作者的立場和態度,讓人覺得不禮貌。禮貌是緩解緊張關系、贏得善意尊重的有效手段。雖然競爭激烈,但在業務交流中總是彬彬有禮。商務英語中的這種委婉語看似普通,但作用卻很大。委婉語比強硬的措辭更有力量,這也體現了國際商務交流中嚴格而靈活的語言使用規律。商務英語和普通英語的壹個主要區別就是詞匯的不同。要學好商務英語,必須掌握商務詞匯。

1.簡潔的語言

商務人士的時間極其寶貴,精力有限,沒有時間選詞造句。同時,晦澀難懂的信件也會給貿易夥伴帶來很大的麻煩。因此,商務文件的句子結構大多簡單明了,邏輯清晰,他們很少使用過於復雜的句子,如文學英語,新聞英語和科技英語。翻譯時也要註意準確、清晰、明了,而不是追求華麗的語言,用詞盡量簡潔。

2.禮貌周到的語氣

在書面交流中,註意禮貌是非常重要的。為了體現禮貌原則,交際者常常采用對方的立場來表示尊重和理解,這樣對方就很容易接受自己的意見。因此,在商務信函中,經常用第二人稱或第二人稱代詞加名字作主語,很少用第壹人稱作主語。根據風格對等原則,很容易被對方接受。為了習慣禮貌原則,有時需要改變主語人稱或省略人稱代詞,多使用人稱代詞,多使用敬語和謙稱,如稱呼對方為“貴公司”“我公司”。例如,“我們很高興收到您4月1日的來信,並建議我們發送您需要的貨物”可以翻譯為“我很高興收到您4月的來信,在此通知您,您需要的貨物正在發送中。”

總之,準備好商務英語詞匯,便於參考,理解並記憶單詞的商務含義。翻譯日常商務文件,要多查閱範文,多做練習,對英文商務文件的模式有壹個大致的了解,熟悉和掌握商務詞匯的使用。翻譯日常商務文檔,多看商務文檔的範文,套用壹些固定的模式。日常生活中翻譯英文商務文件不是壹朝壹夕的事情,多練習多積累才是上策。

參考資料:

【1】張偉。商務英語的語言特點與翻譯[M]。上海:上海交通大學出版社,2008。

[2]侯·。英式風格[M]。上海:上海外語教育出版社,1996。

[3]劉·。文體與翻譯[M]。北京:中國對外翻譯出版公司,2003年。

[4]翁鳳祥。商務英語研究[M]。上海:上海交通大學出版社,2009。

  • 上一篇:有哪些合並方式?
  • 下一篇:社會體育指導員發展研究論文
  • copyright 2024法律諮詢服務網