當前位置:法律諮詢服務網 - 法律諮詢 - 行政與政府的區別

行政與政府的區別

在中國,說英語的人不計其數,妳我都學過壹些英語。幾乎所有這些人都知道,

在“美國政府”壹詞的中文翻譯中,“政府”的英文原文是“GOVERNMENT”,但在中文翻譯中。

在“克林頓政府”壹詞中,“政府”的英文原文是“ADMINISTRATION”。這顯然是

是兩個完全不同的英文單詞,看起來面目全非。那麽,為什麽當它們被翻譯成中文時,它們突然

變成同壹個“政府”了嗎?

我在學英語的時候碰到這兩個詞,我也在英漢詞典裏查了壹下,發現在英漢詞典裏。

這樣解釋吧。“美國政府”原來的“政府”就是“政府”的意思。

然而,“政權”也意味著“行政”和“管理組織”。而在“克林頓政府”中,“政治”

“政府”的原文是“行政”,主要指“管理”和“行政組織”。然而,英語和漢語

字典裏特別解釋過,當單詞的第壹個字母大寫,也就是變成專有名詞的時候,

意思是“總統制國家的政府”。

這樣,像妳和所有通過查英漢詞典來學習英語的中國人壹樣,我得出了這個結論。

壹個結論。也就是說,第壹,“政府”是“政府”的通稱,也就是在英國。

在漢語中,國民政府是“政府”,國家的行政組織也是“政府”。第二,“ADMINISTRA。

“TION”這個詞,在總統制的國家,比如美國這樣的國家,就是前面的“政府”。

(政府)的同義詞。說白了,就是在美國這樣的總統制國家,也許是因為某種

為了成語,也許只是傻。他們居然不厭其煩地用兩個不同的詞來表達自己。

同樣簡單的概念:“政府”。這樣的結論和理解壹旦被發現,就會自動成為我的閱讀和

思考的壹部分。

來到美國後,我們仍然可以通過衛星接收中國的電視節目,甚至來自中國的電視節目。也

妳可以閱讀不同的中文報紙。當然更多的是鋪天蓋地的英文信息。我們就是這樣

我不能不被夾在中間。長期以來,我們延續了在中國多年形成的認識和思維。

魏習慣了。聽中文的“美國政府”和“克林頓政府”很聽話,每當聽英文新聞的時候。

說到克林頓的“執政”,總是條件反射,在妳的腦海裏自動變成“克林頓”。

政府從來沒想過。

聽多了,發現了這兩個英語單詞的壹個用法規律。也就是說,盡管英漢詞典

它說這兩個詞意思相同,都代表“政府”。然而,在英語中,至少在美國,他

孩子從來不會隨意把這兩個詞混在壹起。因為我們從來沒有聽說過克林頓名字後面有“戈夫”。

“rnment”的“政府”,他後面跟著的,壹直是迂回的“行政”。甚至

這樣我們也認為這是壹個使用語言的習慣問題,屬於語言學家研究討論的範疇。我們

這樣的語言學習者和使用者只需要把這個“外國習慣”背下來,不要在使用的時候出醜。

夠了。

問:

行政與政府的文化語義辨析與翻譯

胡·

(廈門大學外國語學院,福建廈門361005)

摘要:本文分析了英語(尤其是美國英語)中行政和政府的文化和語義差異,認為行政的意義是核心。

心是“行政科”,把行政翻譯成中文“政府”不太合適。這個詞正確的中文翻譯是“政府”,而government的中文翻譯是“政府”。

關鍵詞:行政/政府;行政政府/政府;文化背景;上下義關系

摘要:本文分析了英語(尤其是美國英語)中“管理”和“政府”的文化語義差異,

認為“行政”的語義核心是“政府行政部門的官員團體”。因此,不適合

把“行政”翻譯成“政府”。“行政”的可分配中文翻譯是“行政辦公室”。

政府”就是政府。

關鍵詞:行政/政府;行政政府/政府;文化背景;上下位關系

中國圖書館分類號:H0文獻識別碼:A文號:1004-6038(2006)09-0040-04

0.介紹

行政和政府經常用在英語中(尤其是美國英語)

目前中國的英漢翻譯界,大多把這兩個字都翻譯成“government”,這是壹種價值觀。

值得商榷。本文認為兩者的文化語義不同,不應都譯為“政府”。

根據文化和語義的不同,它們應該被適當地翻譯。

1.不同文化背景下“政府”概念的界定及翻譯對策

1的文化語境分析。1 ——廣義政府與狹義政府

為了準確翻譯administration和government,我們必須首先對這兩個詞進行比較。

文化背景去探索。在我國,關於中國政府有兩種法律含義:壹是

新中國成立初期,“* * *同壹綱領”規定了立法、行政、司法、軍事壹體化。

廣義的政府,第壹,1954憲法規定的狹義政府,即國家。

權力機關的執行機關,即國家行政機關(喬,2002)。關於西方

趙(1982 :103)曾經說過“政府”概念的廣義和狹義的解釋。

明:“在總統制國家,政府通常是指中央和地方政府的所有立法。

行政和司法機關。這就是所謂的廣義解釋。在實行議會內閣制的過程中

州和政府通常指中央和地方行政機關。這就是所謂的狹義解。

發布因此,譯者必須了解“政府”的文化語境,區分總統制的類型。

議會內閣制類型的廣義政府文化語境和狹義政府文化語境。若若園

文的文化語境是總統制的廣義政府,因此譯者應遵循廣義政府觀的原則。

解,原來的制度話語將被翻譯成政府的廣義制度話語,而不是按照狹義的政府概念。

理解,翻譯成狹義政府的制度話語。

在中國的翻譯史上,因對文化語境理解不足而導致不當翻譯的例子比比皆是。

兒童隨處可見。例如,美國的國家元首和政府首腦“總統”這個詞在早期就被使用。

在中文翻譯中,已被翻譯成“皇帝、君主、領袖、宰相、領袖、國家領導人、酋長、酋長、酋長”

龍,大酋長,州州長,總司令,總統領,大總司令,領袖,布雷斯西領,勒茍斯叔叔,

伯利·希頓、伯利·Xi·田德等。(熊月之,2002年:139-147)。只有當譯者正確時

只有充分理解和準確把握外國文化,文化翻譯才能忠實和真實。

不同語言間文化語義的準確傳遞。不同文化之間往往存在“錯誤因素”。

“應該”的問題,即壹種文化中存在的因素和觀念,在另壹種文化中並不存在。

中等。比如中國人剛接觸美國文化的時候,中國文化裏還不存在總統。

制度因素和概念沒有對應的詞匯,構成了翻譯的文化和語言障礙。

因此,譯者必須進行創造性的工作,在翻譯上加倍努力,而不僅僅是在寫作上。

翻譯和介紹需要必要的語言創新。

2.行政與政府的語義層次分析。

行政和政府與美國的政治制度密切相關。因此,

要準確翻譯這兩個詞,我們需要對美國的政治制度有深入客觀的了解。

2.1行政與政府的上下位關系及其對翻譯的啟示

今天,中國很多人對美國的政治制度並不陌生。美國是典型的總統制國家。

家,它的政府是廣義的政府。美國政府的宏觀結構分為三部分:立法。

(立法)部分、行政部分和司法部分。這三個大的

這些部分共同構成了美國政府。立法、行政、司法三個部分也可以稱為“三大”。

樹枝。在美國英語中,“政府”包括立法、行政和司法三個分支。

是“政府”。圖表如下:

圖1美國政治結構示意圖

從語義上看,政府與立法部門、行政部門和司法部門都有關系。

分支之間存在上下位關系。所謂上下關系是指“所指”

個別術語和壹般術語的語義關系,即個別術語包含在壹般術語中。

內”(李彥夫,1996: 702)。例如,“花”是“玫瑰”的同義詞(hyper2

Nym),“玫瑰”是“花”的下位詞;包含在同壹個意思中

胡:,教授,博士,研究方向:翻譯理論與實踐。

接收日期:2006年2月-11

2006年第9期

總發行數2 1 0

外語與外語教學

外語及其教學

2006 , №9

序列號№210

術語中的術語,如果包含在上義詞“化”中,則稱為共下義詞。

“玫瑰、牡丹、水仙和臘梅”這幾個詞是同義詞。在政府中

Government)與立法部門、行政部門、司法部門處於上下位關系,govern2。

“ment”是最高級的詞,而立法、行政和司法部門是govern2。

ment的下位詞。這種上下關系決定了政府和立法分支機構之間的關系。

政治部門和司法部門不是壹個級別的詞:政府比立法部門和行。

政治部門和司法部門高壹級;立法部門、行政部門和司法部門超過

政府低壹個語義層次,三個詞屬於同壹個下義詞,位於同壹個低壹級。

在英語(尤其是美式英語)中,用來表示“行政分支機構、行政機構和銀行”

除了“行政部門”和“行政部門”之外,

另壹個常用詞是行政、管理和“執行”

分公司和執行部門基本指的是同壹個組織。來自語義學

從科學的角度看,行政部門的語義位置就是行政的語義位置,兩者都是

語義層的地位是完全平等的。行政與政府之間也是如此。

上下義關系,政府是行政的上級,而行政是

政府的別名。這清楚地表明,政府和行政部門沒有

是壹個級別的詞:政府比行政高壹級,admin2。

行政機構比政府低壹級。自行政與政府2

Ment屬於兩個不同的語義層,所以它的翻譯當然不能混淆。如果妳願意那樣說的話

行政和政府都翻譯成“政府”,顯然放了兩種不同的意思。

書中用詞混亂,誤譯在所難免。

2.2行政和政府語義範圍的差異及其對翻譯的影響

啟發

上義詞和下義詞的語義範圍不同,上義詞的語義範圍大於下義詞。

詞的意義範圍,而下位意義詞的意義範圍要小於上位意義詞的意義範圍。工作

作為下位詞,行政和政府的含義範圍當然是不壹樣的,如圖。

2 :

圖2行政管理和政府含義範圍示意圖

從圖2中可以看出,政府的語義範圍包括立法部門和行政部門。

行政和司法部門,行政就是政府的意義。

內容之壹,其含義範圍不包括立法部門和司法部門,因為

這個行政的語義範圍比政府的小很多。ad2

行政的意義範圍僅僅是政府的意義範圍。因為

這兩個詞的意思不同,顯然沒有必要翻譯成同壹個詞“政府”

好吧。

2.3行政與政府字面表達的不相容性及其對

翻譯要求

上義詞和下義詞在字面表達(拼寫/字形)上存在不相容性。

在英語中,administration和government之間有明顯的字面表達。

這種不兼容應該在中文翻譯中有所體現。把政府

“政府”的翻譯是準確的,因為較低含義的單詞administration和較高含義的單詞gov2

政府之間字面表達的不兼容,這個翻譯也排除了加入admin2的可能。

異化翻譯為“政府”的可能性

根據管理的語義層次、語義範圍、文字表達和其他因素

準確的中文譯名只能圍繞“行政科”來考慮

3.行政與政府的解讀分析

在總統制和廣義政府文化的背景下,行政管理是壹種公平的

“獨立”壹詞顯然不同於政府,不應混淆,尤其是在使用Ad2時。

當事工以大寫字母開始時,尤其如此。這裏我們把韋氏新作為我們的名字。

世界大學詞典(新世界大學韋氏詞典),蘭登書屋

韋氏美國英語詞典(蘭登書屋韋氏美國英語學習

詞典)(以下簡稱WDA E),英文報刊和《新英漢大詞典》中的選詞是

根據調查,對行政、政府相關詞的定義進行了研究,並提出了ad2的定義。

分析了服務和政府的含義。

3.1政府解讀分析

這個詞在WDA E中的第二個定義是:

壹個國家、社區等的管理機構。或者壹個

該機構的分支機構(達爾吉什,1997 :563)

(中文翻譯:壹個國家、地區等由許多人組成的治理機構。,或其

壹根樹枝。)

因此,政府是包括所有統治部門的總管理機構,因為

所以政府準確的中文翻譯是“政府”,“政府”和“政府”是可以互為的。

翻譯。這裏的“機構的分支機構”不是特指“行政分支機構”,而是可以指“行政部門,

立法和司法的任何分支。

3.2行政解釋分析

我們可以分別考察administrative、administrator和administration3。

詞語的定義,以便準確把握行政的含義。

3.2.1管理

1)這個詞在《英文報刊選詞》中的定義如下:

行政;執政:行政比較結構/行政2 2。

主管當局/行政幹預(張健,

1997 :5)

2)該詞在1985版《新英漢大詞典(增補版)》中的定義如下:

行政;托管;後勤:壹個師行政區/?an~or2

甘(郵政)行政機關(郵政)(新編英漢大詞典編寫組,1985 :15)

3.2.2名管理員

《新英漢詞典》(世紀版,2000年版)對這個詞的第二個定義是:

《行政官員》(上海譯文出版社,2000 :18)

3.2.3管理

1)這個詞在WDA E中的第二個定義是:

行政人員或行政官員的團體,尤指。(共十頂。)的

政府行政部門的官員(Dalgish,1997 :15 - 16)

(由管理者或行政官員使用,尤指(經常大寫A) govern2。

由政府行政部門的官員組成的組織。)

2)新世界大學韋氏詞典對(b)的定義是:

【常作A-】政府行政部門的官員

他們的政策和原則(Agnes,2001 :18)

([常作A-]政府行政部門的官員及其政策和原則)

綜上所述,行政是政府的行政部門(也是行政部門的官員)

41外語與外語教學2006

成員)。

4.行政和政府的準確翻譯

4.1行政和政府的準確翻譯

行政是指政府的行政部門,其核心是“行政部門”

分支”,所以在翻譯成中文的時候,壹定要翻譯出“行政分支”的意思。在總統

在制度和廣義政府的文化語境中,其準確的翻譯應該是“行政政府”,或簡稱“執行政府”。

或“行政政府”。在不喪失其“行政分支”核心的前提下,以不同的方式,

在上下文中,這個詞也可以翻譯為“行政機關,行政部門,行政機構,行政

當局、行政分支機構、行政團隊等。簡而言之,應該反映他們“管理”的語義核心。

從這個角度來看,前面例子中的“美國政府行政機構,美國政府行政機構”等表述。

這樣更準確。

行政的壹個特殊用法是與美國總統的名字美國結合在壹起

總統的名字在單詞之前,單詞的第壹個字母大寫或小寫。在美國人眼裏

這個政府,理所當然地,特指總統政府的壹部分,而且永遠不會

“政府”包括立法、行政和司法部門。所以,這裏adminis2。

Tration不能翻譯成“政府”,只能翻譯成“政府”。目前,在中文中,“總統姓名+”

“政府”的翻譯和用法比較普遍,這種情況應該改變。必須拋棄“總統名+

將“政府”的翻譯替換為“總統姓名+行政辦公室”的準確簡潔的翻譯。

政府的準確翻譯是“政府”。

4.2關於“幸福”壹詞

“幸福”可以作為行政管理的中文對應物。“治理政府”的基本原理是

“行政政府”是“行政政府”的簡稱。詞語的縮寫或簡化是壹種普遍現象。

語言現象,隨著時間的推移,形式較長的單詞會被縮寫或簡化。

形式,這是必須的,尤其是使用頻率高的詞。“手機”是其中之壹

壹個例子:

“蜂窩無線手機”這個詞太長,動機復雜,所以叫“手機”

稱之為風靡壹時。但近年來,人們認為“手機”太長,令人困惑。

所以我更願意稱之為“手機”。“移動電話”的動機是“便攜式電話”,它

最直觀,最容易理解,所以最受歡迎。(王愛璐,2001 :122)

王愛璐等人(2001 :122)認為詞匯理據變化的原因之壹是“對”

簡化內部形式”、“語言中的縮寫或簡稱(如人大→

人大)是內部形式簡化的結果。”“行政”其實就是“行政”

“政府”的簡稱,可以進壹步“簡化”,縮寫為“行政政府”。

“幸福”壹詞是雙字結構,符合現代漢語詞匯的雙音化特點;“行”表

意思是“行政”和“政府”。該詞動機明顯,易於掌握,形式簡潔。

恰當、全面、準確,具有“語言的經濟性和信息的密集性”(王

艾露,2001 :92)是形意完美結合的縮寫。

4.3《新英漢詞典》(1985版)中行政管理部分定義的質量

懷疑

尋求收養

  • 上一篇:如何提高大學生心理韌性應對網癮的發生?
  • 下一篇:沙塵暴法律法規
  • copyright 2024法律諮詢服務網