商務英語合同翻譯中應註意的策略
第壹部分,文字。
多使用正式或法律用語,與口頭表達不同。合同是法定的正式書面文件,所以使用正式的法律用語是必要的。合同起草者應該加強這方面的學習。例如:
1、應乙方要求,甲方同意派遣技術人員協助乙方安裝設備。
應乙方要求,甲方同意派遣技術人員幫助乙方安裝設備。Assist比help更正式;
2、人員不得參與伊拉克的任何政治活動。
所有人員不得參與伊拉克的任何政治活動。參與比參加更正式;
3、雇主應向人員提供正確的技術指導。
用人單位應當對相關人員進行正確的技術指導。Render比give更正式;
4、甲方應將病人遣返回中國,並承擔其返回廣州的旅費。
甲方應將病人遣返中國,並負責其旅費。遣返比送回更正式;
5、本合同受中國法律管轄,並按中國法律解釋。
本合同受中國法律管轄,並根據中國法律進行解釋。解釋比解釋更正式;
6、雇主可以反對並要求承包商立即更換其授權代表,如果該代表
無能。
當發包人認為承包人任命的授權代表不合格時,可以提出異議,要求立即更換。Require比ask更正式;立即比立刻更正式;
7、經三分之壹董事提議,董事長可召開臨時會議。
董事長可根據1/3董事的提議召集董事會臨時會議。召集和臨時都是正式用語。
8、如果壹方希望出售或轉讓其所認繳的全部或部分出資,另壹方有優先購買權。
如果壹方想出售或轉讓其全部或部分投資,另壹方有優先購買權。法律用詞assign比transfer更正式。
在加工貿易中,制造商對原材料和成品都沒有所有權。
在加工貿易中,工廠對原材料和成品沒有所有權。法律上的頭銜比所有權更正式。
術語“生效日期”是指本協議雙方正式簽署本協議的日期。
?生效日期?指雙方簽署合同的日期。法律用語execute比sign更正式。
第二部分,詞語的使用
多用“這裏”、“那裏”、“哪裏”等前綴。下面這麽多前綴是不是有點暈?初學的時候真的很容易迷茫。我來告訴妳壹個小技巧。這裏代表這個,那裏代表那個,where代表什麽/哪個,這樣更容易多記。
此後=在這個時間之後;從現在開始
特此=通過這種方式/原因;特此
在此=在此;這裏這裏。
下文=本合同下文;以下
此後=之後;在那之後,以後
因此=通過這種方式;因此;因此;在這方面。
其中=從那;那裏;在那點上
thereinafter =同壹合同中的稍後部分;下面;以下
由此=由什麽;通過它;由是;於是
其中=在什麽中;其中;在哪裏;什麽時候?
?
第三部分,詞語的使用
用“shall”代替“will”或“should”來加強語氣和強迫性。在合同中,shall不是簡單的將來時,而是經常用來表達法律上可強制執行的義務,具有約束力。應該?、?應該?、?必須?;在語氣和強制力上,Will比shall弱。威爾。、?原創?、?想要嗎?;Should通常只用於表達強假設,如?如果呢?。
本合同自簽字之日起生效。
本合同壹經簽署即生效。
2、本合同用英文書寫,壹式四份。雙方各執兩份。
本合同用英文書寫,壹式四份,雙方各執兩份。
人力資源管理學什麽
人力資源管理不僅要考慮組織目標的實現,還要考慮員工的個人發展,在實現組織目標的同時強調個人的全面發展。
人力資源管理部門作為支撐企業正常運轉的核心組織,承擔著充分激發人才潛能的壹系列工作流程,包括員工培訓、績效考核、薪酬福利管理(包括工資、醫保、社保等。),乃至整個公司企業文化的塑造。
在本科階段,學校會開設相關專業課程