蕭薔(宮中魯國國君)內政,取戰車萬輛(大國,兵多,即齊國、楚國)。開頭:民用建築:田裏的人是器物的重量,疆域的大小:君主握有王位。
講究權在天地之間的最高位置,屈身而治:垂衣交手,形容不費吹灰之力,常用來贊美皇帝無為而治。七廟,寺廟:朝廷杏壇:教育中的杏林:醫術非凡或醫德高尚的人。諸門:富家子弟,士紳,官員,破眉,弓籬,邊防軍,富家子弟,桑葚,明眸皓齒的故鄉,眉毛,美少女,桃李,學生國,軒轅,國家南冠,階下囚。
冠纓:世代為官的貴族家庭。書香門第:壹個學者。
冠服:世代為官的秀才;
持戟、標:軍烽、羽書、羽針:多用於指有關戰爭的警告或軍事消息。國家與祠堂:國軍,戰爭,金鼓與硝煙:戰爭。
祝融:火寸管:擦巾:女子絲竹:樂男:男人與妻子:夫妻單鵑、嫦娥:月可汗(漢)清:史桑瑪:農耕、布衣:人彎腰、花白、發黃:老人的總角、哭泣。
蓋華:幸運信,簡,記事本,紅巖,薩格勒布:信件。
杜康:葡萄酒替代品。單鵑:月亮。萬中:大官,侯祿,穿宮錦,進士,大官,山林,隱士。
2.文言文中常見的典故和轉喻有哪些?桑:故鄉2、桃李:學生3、南關:囚徒4、同學5、烽煙:戰爭6、女人7、絲竹:音樂8、男人9、兄弟65438+。三足:法14,膝以下:子15,天蓬:運16,殿:朝廷17,千手:平民18,建築物:田地19,杏壇:教育20,朱。祝融:火26、寸管:毛筆27、杜康:代酒28、史29、萬分鐘:高官厚祿30、山林:隱居生涯365、438+0、:仕途32、穿宮錦:進士33、垂拱治國:多用於褒揚皇帝無為34、杏林。軒轅:國38、單鵑、嫦娥:月39、丁白、布依:人40、供養、喪:子41、持戟、標配:軍42、烽火、羽書、羽棒:警告或軍事消息43、國。
3.借代在古漢語翻譯中給妳更多的借代和轉喻是什麽意思?先說借代作為文言文中常見的語言現象。
比如“布衣”代表非官的人,“士紳”代表官員,“三尺”代表法律,“萬中”代表高官。我們要了解古漢語借代的概況,翻譯的時候壹定要把我們所說的借代寫出來。
1,用特征代替事物,翻譯事物的本名,如:黃毛,自得其樂。(《桃花源記》)真丟人!黑紗橫,肥皂俗!(虎丘)“黃毛”和“哭泣”分別是老人和孩子的特征,分別指老人和孩子。
老人和孩子壹起過著幸福的生活。“黑紗”,即黑紗帽,指官員;“皂”是黑色的,衙門裏的差役都穿著黑色的衣服,指的是衙門裏的差役。
官員的殘暴,官員的庸俗,太過分了!2.以局部代整體,要翻譯整體名稱,如:遠非高雅,近於師者。(文心雕龍蔡慶)現在不行了,我會領兩三對夫婦大方壹點。
“國風”和“體雅”是《詩經》的主要部分,所以“體雅”是《詩經》的代名詞。《詩經》的優良傳統被遠遠拋棄,現代辭賦的華而不實被研究。
“二三子”指的是越人,整句翻譯過來就是:我無才,領妳們夫妻繁衍生息。3.用原料代替成品,需要翻譯成品的名稱,比如沒有亂七八糟的耳朵,沒有繁瑣的工作。
(《陋室銘》)故用繩系時木直,金尖益。“絲”是制作弦樂器的材料,“竹”是制作管樂器的材料,這裏指的是音樂。
沒有雜亂的音樂擾亂耳朵,沒有公文使身體疲憊。“金”是制造劍的材料。
4.用具體代替抽象,要翻譯抽象事物的名稱,比如:制定長遠戰略,統治內政.....打敗世界。(《論秦》)林以息為勞,等級在我之上。
(《廉頗、藺相如列傳》)“訣”是“馬鞭”的意思,是指抽象的“力”,“打”是古代的刑具,這裏指的是嚴酷的“刑”,應該翻譯為:以武力統治國家,用嚴酷的刑罰奴役天下人民。同樣,用“氣息”二字代替抽象的文字,翻譯過來就是:藺相如僅憑文字做出了貢獻,但他的地位比我高。
5.要用地方和官員代替人,就要翻譯人名。在古代書籍中,官員的職位或辦公室經常被用作人名。在翻譯中,為了符合句子的意思,需要翻譯人名。比如綏遠的青竹,彭澤的瓶子,水冶的朱華,臨川的鋼筆。
(《王騰亭序》)清心於開復,君意寶從軍。“彭澤”指的是陶淵明,因為陶淵明當過彭,而“臨川”指的是謝靈運,當過臨川的民史。
(今天的宴會)很像綏遠竹林的聚會。(在場的詩人、抄寫員),慷慨好酒的精神可能趕上陶淵明,文采可能華麗,可能超過謝靈運。“俞開復”指的是庾信,“包沈駿”指的是鮑照。詩可以翻譯成:(李白的詩像庾信的詩壹樣清新,像鮑照的詩壹樣飄逸。
此外,隱喻是顯而易見的和隱藏的。明喻用“如”“若”等詞,容易翻譯,省略。
隱喻只使用喻體,也就是我們現代修辭學中的隱喻。在翻譯中,我們必須學會識別古人的隱喻,否則,如果我們把隱喻當成真的,我們就會誤解文本的意思。處理借代有兩種方法。
1,保留比喻,根據原句的比喻,用直譯法替換為現代漢語中相應的比喻句式。比如先帝之心,以為關中固,金城千裏,後代帝王亦永恒。
(上秦)庭中有枇杷樹...現在它像封面壹樣優雅。“黃金城”不能翻譯成“黃金築成的長城”或“金屬築成的長城”,可以翻譯成“鋼鐵般的堡壘”。
“蓋”,古稱“傘”,譯為“枇杷樹(枝葉繁茂)似傘”。有些句子的隱喻是以分句的形式出現的,所以我們要考察分句前後的隱喻關系,恰當地翻譯它們的隱喻意義。
比如唱臺暖,春意融融;舞廳寒袖,風雨悲。(《阿房宮賦》)比喻“春暖花開”,“刮風下雨”比喻寒氣逼人。
比喻可以保留如下:宮人在臺上唱歌,音樂響起,充滿溫暖,如春天般和諧;舞動的衣袖飄飄,似乎帶來了寒冷,像風雨壹樣的寒冷。2.比喻不能保留,用意譯的方式運用比喻修辭,使句子生動形象。
但直譯原句比較別扭,可以抓住大意,采用意譯,符合現代漢語的規範。比如說,就是讓蒙恬在北方修築長城,守衛圍墻。
(《論秦》)過山難,迷了路是誰的悲哀。(《王騰亭序》)籬笆原是樹籬,翻譯中很難保留隱喻,但可譯為“邊防”。於是讓蒙恬在北方修築長城,鎮守邊防。
“迷失方向”的比喻,在翻譯中是無法保留的。翻越雄關很難。誰會為那些失意失意的人哀嘆?。
4.文言文中的借代和隱喻很像。它們的用法和壹篇文章的區別是什麽?作者在描述事物或說明原因時,用其他與之相似的事物或原因進行類比。這種修辭格叫做隱喻。在隱喻中,被比較的事物稱為本體,用於隱喻的事物稱為隱喻,連接它們的詞語稱為隱喻。本體和喻體在性質上壹定是不同的東西,利用它們在某壹方面的相似性進行類比,就構成了隱喻。
隱喻可分為明喻、隱喻和轉喻。
明喻是類似b的明喻,常用的比喻詞有“像、像、像、好像、像、像、像”等。這種隱喻的本體和喻體都出現了,中間通過隱喻詞連接。石拱橋的橋洞是彎曲的,就像彩虹壹樣。本體:石拱橋的橋洞;比喻:彩虹;比喻:喜歡。
隱喻意味著A是B..常見的比喻詞有“是,成為,成為”等。這種比喻的本體和喻體也出現了,只是中間的比喻沒有明喻那麽明顯,所以比喻也叫“比喻”。妳們年輕人是冉冉升起的太陽,我們的希望寄托在妳們身上。本體:妳們年輕人;比喻:初升的太陽;比喻:是的。
轉喻就是直接把A說成了B,沒有用比喻性的詞語,根本沒有說本體,或者說這句話裏沒有說,而是在本體應該出現的地方直接用了比喻體B。燈光明亮,就像成千上萬的珍珠飛向天空!這幾排珍珠讓天上的銀河變得蒼白,讓湖水變得清澈。電燈亮了,就像成千上萬顆珍珠飛上天空!是明喻,本體和喻體都出現;最後壹句只作為比喻出現“這幾排珍珠”,是比喻。
轉喻是指隱喻中有代,轉喻是代而不是自明。
轉喻也叫“改名”。它不直接說出某人或某物的名字,而是用壹個與之密切相關的名字來代替。令人們驚訝的是,過濾器跑在了最前面。(賣螃蟹)“過濾嘴”是小說中人物手中的道具。用“過濾嘴”來指代文章中的壹個人物,不言而喻。
再如:⑤看著壹座又壹座造型各異、魅力四射的橋梁,仿佛看到了壹個堅強的戰士...
例⑤是比喻,本體是“橋”,車輛是“壯士”,比喻中有世代。
2.轉喻重在“相似”,轉喻重在“關聯”。
比如例3中的“珍珠”和“電燈”相比,它們在顏色和質地上非常相似;例4中的“過濾嘴”是小說中人物手中的道具,代表人物的身份特征,重在與人物的關聯。
轉喻和借代雖然很像,但是了解了本質特征之後就很容易區分了。隱喻具有突出本體某些特征的功能;如果轉喻運用得當,還能收到形象突出、特色鮮明、具體生動的表達效果。