當前位置:法律諮詢服務網 - 知識產權保護 - 綜合日語第四冊課文翻譯?

綜合日語第四冊課文翻譯?

翻譯如下:

妳壹天用電腦多長時間?另外,使用計算機的目的是什麽?電子郵件、網絡聊天、搜索各種信息的雅虎、谷歌等網站的瀏覽,或者是文字處理機功能的使用。

可以說,在計算機的功能中,對我們的生活產生最大影響的是因特網。

所謂互聯網,是指在全世界的合作夥伴之間構築的通信網絡。通過這個通信網絡,我們可以和全世界的人通過電子郵件和聊天進行交流,各種各樣的信息都可以很容易地得到。

www(萬維網)等10種方便的應用程序登場,通過因特網,在被稱為網站的計算機畫面.上不僅提供文字,還提供伴隨影像和聲音的信息。網絡搜索信息馬.上就想起根據www的普及,許多網站輸入關鍵詞搜索按鈕,和必要的信息瞬間,而且輕而易舉地得到了。

現在已經完全定型,雖然是不方便的網絡,但也不是沒有問題。

最近,在大學生的報告中可以看到很多將通辻因特網獲得的信息直接寫成文件的文章。在大學和研究機關等的主頁上公開了很多論文,而且在被稱為博客的個人記錄上也公開了體驗記錄和評論等,其中有不少想要被收錄到報告等的信息。

如果不拒絕引用,直接借用別人寫的東西,就不能說是剽竊,而且侵犯了作者的知識產權。

問題在於,如果是在網站.上公開的信息,就會脫離信息提供者個人的手,看起來像是被私用的信息。正因為如此,オ會發生毫無罪悪感地納入自己的報告裏的事情吧。

另外,由於沒有批判地、沒有壞疑地采用了被公開的信息,所以也未必不存在將帯有明品偏見的信息原封不劫地寫在報告上的情況。總而言之,汁算機畫面送這壹接口使信息提供者的臉變得看不見,容易被消費,而且経常給人壹種可以替代的信息的錯黨也是原因之壹。

互朕網是信息檢索工具,通辻互朕網可以訪問無數的數據庫,似乎有誤解的傾向。但是,因特網是由把計算機當作人與人之旬交流工具的人開發出來的,也就是說,它本來是連接人與人的工具。

在日本對互聯網的構築做出貢獻的古瀨幸弘和廣瀨克哉在其著作《互聯網改變的世界》中這樣說到。

“溝通是通過社區的基礎。到目前為止,這是物理環境被制約的。學校和公司地區的社區是存在的,但除此之外的社區參與是非常困難的事情。這些物理上、時間,上的墻突然的在互聯網上剔除。即沒有組織的墻壁,也沒有國界的墻壁。”

古瀨他們所說的社區,是“知道問題的人對詢問回答,大家***享知識的社區”。他說:"如果想知道什麽,提問是第壹步。從這裏開始交流。也就是說,只有自己也發出信息,網絡才能生存。”。也就是說,提倡將計算機作為人與人之間交流的工具來使用。

按語言結構特點分類,日本語屬於黏著語。SOV語序。

在語言表達上分為簡體和敬體,另外有發達的敬語體系。

作為壹種基本的結構,典型的日本句子的句式是主語-賓語-謂語。例如:太郎(たろう)がりんご を壹つ食(た)べた(Tarō ga ringo o hitotsu tabeta)。照字面直接的意思是"太郎吃了壹個蘋果"。

當說話人認為從語境中聽者能理解,也就是談話者或作者自信談話對象對所談及的情況有壹定了解時,經常會省略主語或賓語。在這種情況下,上面所講的那個句子可能會變成,“林檎(りんご)を食べた”(ringo o tabeta)("吃了蘋果")或僅為:“ 食べた ”(tabeta)("吃了")。

在日語中,不像在英語中,詞序並不能表明名詞在壹個句子中的語法作用。名詞並不像有些語言中那樣,會因語法需要加以變化。

代之,語法作用是通過名詞後面的虛詞來表示的。重要的是が(ga), は(ha),助詞讀做(wa),を(o),に(ni)和 の(no)。虛詞は(作助詞時讀作wa)特別重要,因為它標誌著壹個句子的話題或主題。

日語中的動詞變格不能反映出人稱和單復數。在現代語中,所有動詞在現代日語字典中的形式都是以壹部分う段假名結尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、ぶ、ふ、ぷ、る)。

這樣,動詞“食べる”(taberu)就像英語中"吃"的動詞原形“eat”,盡管它本身實際上是壹般現在時,意思是“eat(吃的動詞原形)/ eats(吃的第三人稱單數)”或者“will eat”(將吃,吃的將來時)。其它的壹些變格形式是“食べない”。

  • 上一篇:韻詩壹墨註冊過商標嗎?還有哪些分類可以註冊?
  • 下一篇:關於通用技術的問題
  • copyright 2024法律諮詢服務網