翻譯權,即將作品從壹種語言文字轉換成另壹種語言文字的權利。翻譯不能改變原作品的內容,而且只限於文字作品。那麽翻譯作品的版權歸誰所有呢?下面八戒知識產權就為您帶來相關知識的介紹。翻譯作品版權歸屬已有的作品有兩種,壹是已經發表過的,二是沒有發表過的。翻譯已有的作品,應當是壹種對作品的使用行為,這種使用除非法律規定的特殊行為,可以不需要著作權人同意的外,應當經過作者的同意,否則侵犯了原作品的著作權。(1)翻譯作品應當充分尊重原作者的原意如果翻譯作品,充分尊重原作者的原意,沒有大的修改,直接進行文字字面進行的翻譯,那麽是不侵犯原作品著作權的。如果做了比較大的改動,那麽本人認為構成對原作品著作權的侵犯。(2)翻譯的作品應當註明原出處翻譯別人的作品,除了要署翻譯作者的名字外,還應當,應當註明是翻譯作品,並且註明是根據某人的某某作品翻譯。如果沒有註明,而使人感覺該作品是翻譯人的原創作品的話,那麽也構成對原作者著作權的侵犯。翻譯作品著作權的行使要註意,翻譯作者雖享有獨立的著作權,但是應當充分尊重原作品的著作權。如果發現其他人未經許可使用了其翻譯的作品,翻譯人有權單獨起訴。
上一篇:對外經濟貿易大學法學院的在職研究生下一篇:福娃的形象、顏色、象征、運動類型、