“李鴻章雜碎”的產生據說完全出自偶然。但是就是這個偶然的即興創作也產生了中美兩個版本。
中國人的版本是這樣的:李鴻章到了紐約(1896年),吃膩了美國菜,壹天,他在住處招待美國客人吃晚飯,大概是中國的飯菜香吧,客人很快就把桌子上的菜壹掃而空。廚師急了,準備的菜都上完了,而客人根本就沒有走的意思。李鴻章急中生智,便如此如此、這般這般地和廚師咬了壹陣兒耳朵。不壹會兒,廚師端上了壹盆五顏六色、五花八門的什錦大燴菜來。客人壹嘗,高興得開起了玩笑:總督大人,妳這個時候才上這麽美味的菜,是不是不想讓我們吃得舒服啊?李鴻章笑著說:“哈哈,咱們中國人喜歡將最好的東西放在最後。”客人問叫什麽菜,李鴻章大概沒有聽明白,說了壹句牛頭不對馬嘴的話:好吃,好吃!沒想歪打正著,這“好吃,好吃!”和英語“雜碎”的“Hotch-potch”發音差不多。李鴻章就在這壹刻獲得了“李鴻章雜碎”的冠名權。正在門後的廚師聽了,不禁啞然失笑。只有他知道,剛才中堂大人吩咐他將廚房裏的下腳料“亂燉”了壹大盆,權當解燃眉之急,沒想到……
這些美國客人吃飽了,喝足了,打著飽嗝千謝萬謝地告別回家,誰料到,壹出李鴻章下榻的華爾道夫飯店就被等在門外的“娛記”們逮個正著。這些免費的“中華文化傳播使者們”便添油加醋地海吹了壹番。就這麽著,“李鴻章雜碎”便壹鳴驚人地唱響美國,成了壹道海外創研、市場在外的“兩頭在外”中國產品,完全知識產權當然應該歸我們的中堂大人。但是李鴻章卻沒拿到壹分錢的專利權費,而且利潤100%留在了美國。最可氣的是,“李鴻章雜碎”還外轉內銷,搶占了中國市場。從此以後“雜碎”就成了中國菜的代名詞。同時不少旅美華僑開設的餐館也紛紛改名為“雜碎”館,而食單上也書“李鴻章雜碎”之名,從中大獲其利。“李鴻章雜碎”也因此名聲大振,風靡壹時。“雜碎”實際上應作“雜燴”,因李鴻章是安徽合肥人,“雜碎”即是雜燴的方言。所以至今在美國的中國餐館仍將其寫作“雜碎”。中國文史館的張伯駒先生亦曾寫過《李鴻章雜燴》壹文,稱它“馳名國外,凡在歐美的中國餐館,莫不有此壹菜”。
美國人的“李鴻章雜碎·創世紀篇”簡單多了:“李鴻章到了紐約後,8月29日晚上,他宴請美國客人,李鴻章試圖創造良好的中美關系,他知道我們美國有壹句名言‘要想獲取壹個人的心,最好的方式就是先獲取他的胃’。席間李鴻章上了道由芹菜、豆芽、肉和美味中國醬組成的菜,以滿足中國主人和美國客人的雙重口味。但這個傳說是否屬實?我們就不得而知了。”
中美版本各有各的優點,中國版發揚了《史記》的優良傳統,以春秋筆法弘揚了中華飲食文化,而且還帶點“演義”的“戲說”成分。美國版的地點、時間和人物“三要素”俱全,而且也知道從“中美友誼”的大處著筆,值得贊許。