美麗的小姐,您好!“我叫Bond,GG Bond”這句話的英語翻譯是“I’m Bond,GG Bond”,其中GG Bond在這裏應該是指壹個人名或者品牌名。
先來介紹壹下Bond和GG Bond都是什麽:
1、Bond
Bond是壹個英文名字,也是著名的英國間諜007系列電影中主人公詹姆斯·邦德的姓。作為邦德系列的代表形象,邦德形象深入人心,紳士、有風度、機智、英勇、魅力四射,成為了壹個具有藝術價值和歷史地位的經典符號。
2、GG Bond
GG Bond則是壹部中國動畫片,目前已經拍攝了10部,故事圍繞著壹只聰明機智的小兔子GG Bond以及他的夥伴們展開,主要講述了它們在保護森林和其他領域的冒險故事。
GG Bond是壹種深受孩子們歡迎的IP(知識產權)形象,IP品牌還推出了各種相關的遊戲、圖書、手辦、音樂等等周邊產品。有了這些背景知識後,我們就來看看“I'm Bond,GG Bond”這句話的翻譯問題。
1、姓名翻譯
首先是Bond這個英文名的翻譯。如果按照音譯打出來,邦德的姓氏"Bond"在中文裏比較常見的寫法有邦德、邦迪、邦德等。
那麽如果把它翻譯成鮑爾德或者其他與邦德無關的中文名字顯然是不合適的。如果是指邦德電影中的邦德,更應該以邦德的原名“Bond”作為翻譯,否則就會失去它被用作人名的價值。
2、目標受眾翻譯
其次,由於這句話是對美麗小姐說的,那麽翻譯時要註意受眾目標,盡量避免過度生造和文字遊戲的翻譯方法。
3、GG Bond翻譯
GG Bond的翻譯也需要註意,在中國的兒童和家長中,GG Bond這個珂愛卡通IP已經相當的廣泛流行,因此最好直接用它的原名"GG Bond"來翻譯。針對這句話要求,我建議的翻譯為:I'm Bond,GG Bond,可以忠實地保留原港。