わたくし私(我)
話し手自身を指す語。現代語としては、目上の人に対して、また改まった物言いをするのに使う。——廣詞苑
自稱。男女ともに丁寧な言い方として、多く目上の人に対して用いる。また、今日では、改まった言い方をするときなどにも用いる。——國語大
無論男女都可以使用,表現丁寕的自稱。大多對長輩、地位高的人時使用。
在現代這個詞用的次數不多了,倒是它的各種變體用的很多,如わたし私、あたし私、わし私等。
わたし私男女老少皆可使用,不過女性用的更多壹些(男性還有ぼく仆等專用代稱可以使用)
而あたし私則主要由女性使用。
わし私則是常用於老年人,有時漢字也寫作儂俺
ぼく仆(我、偶)
男子が自分自身を指す語。もとは、へり下った言い方。今はおもに成人前の男性が同等以下の相手に対して使う。(明治期から、初め書生言葉として、話し言葉で使われるようになった)——廣詞苑
自稱。漢文の中では、古代から男子の、非常にへり下った表現として見られるが、壹般的に訓読された。奈良時代の訓は不明であるが、平安時代以後は「やつがれ」がふつうである。明治頃から「ぼく」の形で、対等もしくは目下の者に対する自稱の代名詞として青年·書生などが使ってから多用され、現代では、年齢にかかわらず用い、少年男子の自稱としても広く用いられる。——國語大
男性對同輩、地位相同或者晚輩、地位低的人時使用的自稱。尊敬程度上要比わたくし私要弱。雖然在現代無論老少都可使用,不過以未成年的少年居多。
在古代時是比較粗魯的稱呼,另由於在明治時期則在青年·書生之間廣泛使用,所以有時這個稱呼帶有壹點用者比較柔弱的氣息。
另:やつがれ仆
(ヤツコアレ(奴我)の約。古くは清音) 自分の謙稱。上代は男女に通じて用いた。——廣詞苑
(古くは「やつかれ」。「やつこ(奴)あれ(吾)」の変化という)自稱。自分をへりくだっていう。上代、中古では、男女を通じて用いられた。近世以降になると、もっぱらある程度の身分ある男性の、やや改まった場での文語的な用法という感じで使われる。——國語大
自己的謙稱,中古時期無論男女都通用。
おれ俺·己(我、俺)
男女ともに、また目上にも目下にも用いたが、現代では主として男が同輩以下の者に対して用いる、荒っぽい言い方。——廣詞苑
自稱。中世以降、広く貴賤男女を問わず目上にも目下にも用いたが、近世の後半期頃から女性の使用が絕えた。江戸期までは目上に対する用例もあるが、現代では、男子が同等もしくは目下に対して用いる。——國語大
在現代只有男性對同輩、地位相同或者晚輩、地位低的人使用的自稱,帶有壹種粗魯的感覺。
過去則無論男女貴賤都曾使用過。
另外如果作為己解釋時也可做第二人稱用(おのれ己),詳見下面
之後是第二人稱
あなた貴方
近世以後、目上や同輩である相手を敬って指す語。(現今は敬意の度合が減じている)——廣詞苑
対稱。対等または上位者に用いた。寶暦頃から用例が見られる。対稱の性別により、貴男、貴女とも書く。現在では、対等あるいは下位の者に用い、また、妻が夫に対して最も普通に用いる代名詞。——國語大
近世以後,對於長輩、地位高的人和同輩、地位平等的人使用的第二人稱代詞,但在現代敬意的程度已經減少了很多。
(在日語裏,用收話人的姓名、職位等來稱呼對方時也要比あなた更表尊重之意)
根據對方性別的不同,書寫時也常寫作貴男貴女。
另外還是妻子對丈夫最普通的代稱。
常見的變體有あんた(稍帶有粗暴的氣息)等
這個詞根據漢字書寫的不同還有其他含義(あなた彼方,有代表說話人和收話人以外的遠處等含義)
おまえ禦前
もとは目上を、今は主に男性が同等あるいは目下を指す。——廣詞苑
(江戸前期までは、敬意の強い語として上位者に対して用いられたが、明和·安永頃には上位もしくは対等者に、さらに文化·文政頃になると、同等もしくは下位者に対して用いられるようになり今日に至る。方言としては、今も上位もしくは対等者を呼ぶところが點在する)対稱。
1 相手である貴人をさす。尊敬の意を持つ語。男にも女にも用い、また、男女とも使用した。
2 対等もしくは下位者に対して用いる。親愛の意を込めて用いる場合もある。江戸後半期に至って生じた言い方。——國語大
原本對長輩用,現在對同輩、地位平等和晚輩、地位低使用的第二人稱。
過去帶有很強的敬意,即使在現代部分方言中也可以對長輩和同輩中使用。
對於貴人使用時,包含著尊敬之意,無論對方是男是女都可通用,另外無論男女都可以使用。
對於同輩和晚輩使用時,有時也含有敬愛之意。
きみ君
男の話し手が同輩以下の相手を指すのに使う語。あなた。おまえ。——廣詞苑
対稱。敬愛の意をもって相手をさす。上代では、女性が男性に対して用いる場合が多いが、男同士、女同士の間で用いた例も見られる。中古以後は男女とも用いた。現代語では、同等または目下の相手をさす男性語。——國語大
在現代,男性對同輩、地位平等和晚輩、地位低時使用的第二人稱。有時帶有敬愛之意。
古代時期常用於女性對男性使用的場合,男性之間、女性之間也有使用。
きさま貴様
(近世中期までは目上の相手に対する敬稱。以後は同輩または同輩以下に対して男子が用い、また相手をののしっていう語ともなる) 貴公。おまえ。きみ。——廣詞苑
対稱。もと尊稱の代名詞として武家の書簡などに用いられたが、のち、口頭語として壹般化し、江戸時代後期以降は同等またはそれ以下の者に対して用いる。今日では親しい同輩か目下の者をさす語。または卑稱として使用される。——國語大
現代為對同輩、地位平等和晚輩、地位低時使用的第二人稱。有著很強的鄙視感。
おのれ己
目下の者に、または人をののしる時にいう。きさま。こいつ。——廣詞苑
対稱。目下の者に対するか、あるいは相手を見下し、またはののしる時に用いる。——國語大
壹般只用於地位底下的人和訓斥人的場合。
雖然あなた在尊敬程度上是第二人稱代詞中最高的,但是目前隨著日語的發展其尊敬程度要遠差於對方姓名、職位稱呼、家庭關系稱呼(お兄さん等)等“代代名詞”(代替代名詞的詞)
壹般地位平等並且關系親密的人稱呼對方可以用到おまえ這樣尊敬程度較低的詞
不過在此之下的詞要麽會帶有蔑視對方的口氣,要麽是因為自身的地位比對方要高才會使用
當然,對於關系親密的人使用謙虛程度過高的詞會讓人感到疏遠感,從而受到打擊
同樣,對於關系不親密的人使用謙虛程度過低的人會讓對方感到妳比較自大,從而降低對妳的評價