當前位置:法律諮詢服務網 - 中國稅務 - 同聲傳譯的條件是什麽?

同聲傳譯的條件是什麽?

同聲傳譯不是壹般人能做到的!這個職業很熱,需求量很大,但是妳不僅知識面廣,而且對人的身體素質也是壹個挑戰。我壹個朋友做同聲傳譯,做的越好賺的越多,但是頭越來越疼。為什麽?持續高強度的關註和理解加上分析能力。長此以往,可能會損傷腦細胞,加速衰老,因為人不可能長期生活在緊張的狀態下。

所以要慎重考慮同聲傳譯。

同聲傳譯是指譯員使用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(俗稱“包廂”)裏,壹邊通過耳機聽源語說話人的連續講話,同時將說話人用目標語表達的所有信息準確、完整地翻譯到麥克風中,翻譯後的語言輸出通過麥克風傳遞。需要口譯服務的與會者可以通過接收設備調到自己的語言頻道,通過耳機收聽相應的目標語言輸出。翻譯的難度可想而知,所以作為金字塔的頂端,同聲傳譯往往被稱為外語專業的最高境界。

據悉,目前全球共有2000多名專業同聲傳譯人員。中國缺少同聲傳譯人員。據不完全統計,專業同聲傳譯人員只有2530人左右,大多分布在北京、上海、廣州等國際交流頻繁的大都市。近年來,同聲傳譯被列為緊缺人才之壹。由於僧多粥少,買方市場的同聲傳譯自然要付出不菲的代價。據專業人士介紹,優秀的翻譯壹天能掙800美元,普通翻譯能掙4000元。同聲傳譯被譽為含金量最高的“金領”行業之壹。

供不應求,高薪吸引了很多羨慕和追逐的目光。同聲傳譯怎麽考?申請人應該具備哪些專業素質?國內有相關的資格考試和培訓嗎?很多人對它知之甚少,渴望了解它。近日,筆者就這些問題采訪了北京外國語大學和上海外國語大學同聲傳譯專業的招生官和相關專家。

如何接受同聲傳譯的專業培訓

目前,廣州外語外貿大學、廈門大學、大連外國語大學等許多外語院校都開設了同聲傳譯課程或培訓班。由於同聲傳譯專業要求高,師資力量不足,國內只有少數外語院校在研究生階段培養和招生同聲傳譯人才。北京、上海、廣州、武漢等城市的壹些社會培訓學校開設同聲傳譯課程,比如新東方學校。現將北外、上外招生情況介紹如下。

北京外國語大學開設同聲傳譯(又稱翻譯理論與實踐)碩士學位,旨在培養英漢同聲傳譯及其他高級口譯、筆譯人才,為期兩年。考試合格並通過論文答辯者,授予外國語言學和應用語言學碩士學位。

上海外國語大學也於今年4月18成立了高級翻譯學院。據該負責人介紹,學院目前設有口譯系、翻譯系和翻譯研究所。口譯系開設的會議口譯專業課程旨在培養能夠勝任國際會議同聲傳譯和交替傳譯的專業會議口譯人員。今年7月14開始正式招生,8月15截止報名。8月23日筆試,9月初口試。學制為兩年全日制專業培訓,完成課程並通過會議口譯專業考試者,將獲得會議口譯專業文憑;通過碩士學位全國統壹考試,完成口譯領域碩士論文研究並通過答辯者,可獲得語言文學碩士學位(口譯研究方向)。專業證書和碩士不掛鉤。

申請人應該具備哪些素質?

同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最大的翻譯,不是每個人都能勝任的。北京外國語大學辦公室負責人告訴筆者,在國際會議緊張的環境下,壹個口譯員連續聽、連續譯,並不容易。要學好這項技能,需要具備壹定的條件,比如英語聽說能力強,英漢語音語調好,思維敏捷,反應快,對國際問題感興趣,知識面廣。

上海外國語大學翻譯學院院長柴明表示,除了能夠無障礙地用英語交流,關鍵是要熟練掌握兩種工作語言體系。另外,同聲傳譯對從業者的專業要求非常高,比如專業知識、靈活性、心理素質、身體素質等。如果想了解壹些金融、經濟、制造、市政、環保等領域的知識,也要了解壹些非英語母語者的口音,比如拉美人和印度人說英語的特點和方式。

口譯專業是應用型研究生,考試不同於其他專業,實踐性很強。據筆者了解,入學考試大多不列參考書目,筆試也不考理論知識。筆試內容多為段落改寫、填空、寫作、英漢雙向翻譯、綜合知識測試等實踐性內容。這些都取決於考生平時的知識積累和能力訓練。

考試的另壹個特殊性是專業主要以考生復試成績為依據。上海外國語大學翻譯學院院長柴明颎教授告訴筆者,選拔人才除了通過筆試,口試是最重要的。只有復試才能客觀考察英語聽力理解和口語表達能力。

據了解,北外復試內容包括:

1.視覺翻譯:將英文手稿口頭翻譯成中文。

2.復述:先聽兩遍英語錄音(時間:3-5分鐘,可以做筆記),然後用英語復述所聽內容。

3.面試。

外部復檢包括:

1.演講:從考委會提供的幾個題目中任選壹個,即興演講2-3分鐘。

2.復述:聽演講1-2分鐘,然後用另壹種語言用自己的話復述演講。

3.視覺翻譯:聽壹小段,瀏覽1分鐘,然後口頭翻譯其內容。

4.問答和對話。

專家意見

筆者就非外語專業報考同聲傳譯是否可行采訪了相關專家。專家認為,國內同傳大多是本科外語畢業生。北京外國語大學錄取的考生大部分是英語專業的。然而,許多知名的國際口譯員並不都是“訓練有素”的。比如壹個知名的法語口譯員是數學博士。高校歡迎並鼓勵非外語專業的學生報考,但同聲傳譯畢竟是金字塔的頂端。希望考生量力而行,理性選擇,比如報考其他級別的口譯培訓(商務口譯等。),以免無功而返,收獲甚微。

因為這個專業比較復雜,如果想通過相關考試,最好進行系統的專業訓練。此外,根據國際慣例,這種考試應邀請聯合國高級人員和專家擔任評委。成為壹名同聲傳譯人員絕不是壹朝壹夕的事情。

據專家介紹,在國際上,有壹個國際同聲傳譯協會(AIIC)。該協會成立於1953,是全球唯壹的會議口譯員專業協會。它負責審查和認定會議口譯員的職業資格和語言組合,制定其職業規則、工作條件、職業道德和職業培訓標準,推廣會議口譯的最佳做法,並與聯合國和歐盟等國際組織進行集體談判,以確定會議口譯員的待遇。AIIC會員資格被廣泛認為是會議口譯員的最高專業認證。目前,AIIC在世界各地擁有2600多名會員,在中國大陸有20名會員,其中5名在上海。

國內對同傳的評價大多是基於行業內的口碑和成功經驗。國內部分英語筆譯和口譯資格考試中為高級口譯設置了同聲傳譯。

  • 上一篇:天津市人民政府關於公布市級保留、調整和取消實施行政許可主體的決定
  • 下一篇:土橋稅務局上班時間
  • copyright 2024法律諮詢服務網