當前位置:法律諮詢服務網 - 中國稅務 - 公司營業執照可以自己翻譯成英文嗎?翻譯好了需不需要再去工商管理局蓋章或備案?

公司營業執照可以自己翻譯成英文嗎?翻譯好了需不需要再去工商管理局蓋章或備案?

當在貿促會辦理業務的時候,當海外客戶向國內打款的時候,當國外公司要把自己所在的企業列為供應商的時候,當入駐跨境平臺的時候,當申請簽證的時候,當要在國外競標的時候,都有可能遇到需要營業執照翻譯件的情況。如上只是列舉了部分的應用場合,在其它場合也要提供執照的翻譯件亦屬正常。

首先需要說明的壹點是,在權威渠道即工商局,目前正式版本是中文獨行本,而非多語版本壹同簽發。故翻譯機構所作成的執照翻譯件是本文首段所列需求的常見解決方案之壹。在面對此種中譯外的情況之時,翻譯機構對此因應的正確方案通常是出具壹份Certified Translation,即認證翻譯,此類翻譯在國外的獲認可度通常較高壹些。何又為認證翻譯,其有何特征、結構如何。

認證翻譯較為重要的壹個特征是會連帶壹份譯員的認證聲明,首先聲明特證如上外文件為原文件之準確、真實譯本。緊接列出譯員的姓名、資質、資質證書編號、聯系方式、所在公司之名稱、所在公司的地址、所在公司的聯系方式、翻譯日期,並寫示簽名欄,留出空白以簽署譯員姓名,以此為證。適才所提資質證書應盡為翻譯相關證書,而非四六級等證書,常見的翻譯證書有CATTI筆譯級別證書。此處既已提及翻譯機構,則該機構之印章自然需同時加蓋,以形成雙重認證效果。

認證翻譯件在結構上常分為三部分,第壹部分為原件,打印後加蓋翻譯公司之章印,第二部分為翻譯件,亦需加蓋翻譯機構的章印,最後壹部分即第三部分為上段所述的譯員聲明,打印後需進行簽字,上述三部分對應紙質件打印完畢之後,在右側加蓋騎縫章,以明確指向,示意最後壹張聲明所提及原件與翻譯件為同壹騎縫章管轄之下的文件,而非指向不明的文件。在翻譯方面,除卻翻譯件準確真實反映原件的應有之義,再除卻形式上翻譯件與原件各元素的位置應盡可能大致無二以便閱者觀覽,營業執照翻譯需要額外註明的壹點是公司名稱與地址的翻譯,如對外貿易經營者備案登記表與公司權威資料如官網名片等提及英文名稱、地址,應提前知會翻譯方,以盡可能減少此類原文因譯文的非唯壹性所帶來的不便,有時如提供的英文地址與執照上的地址完全不同,此時翻譯公司因其職業限制所在其實將會按照營業執照上的地址進行翻譯。

以上為翻譯機構所依循的流程規制,現談及翻譯需求方應進行如何準備。簡言之,應提供端正的彩色高清掃描件。端正是謂,首先將原本盡可能擺正,再進行掃描。高清是謂,應尋找就近的打印機、掃描儀或者打印店,而非照片,而非會有失真現象存在的手機掃描件,在尋找到適才所提機器或服務門鋪之後,掃描而得彩色高清掃描件,在如此操作仍發現所得掃描件不高清之後,應采用至少600dpi或告知工作人員采用至少600dpi分辨率進行掃描,應可解決。在格式上,PDF或者圖片格式掃描件並無影響,皆可。有該要求,主要是為了在形式上將翻譯件做得更為精致、正式,而該結果的實現需要端正的高清彩色掃描件所提供的各種可用元素,諸如簽名、logo甚至背景等。

  • 上一篇:高新區公司註冊:註冊公司後辦理稅務登記要註意什麽
  • 下一篇:廣州不動產登記網上預約有哪幾種途徑
  • copyright 2024法律諮詢服務網