註意壹些固定詞的用法。主要是妳在做翻譯的時候,遇到不清楚或者聽不懂的話,壹定要多角度多渠道去查詢,保證對應的翻譯準確。法律英語有很多固定用法,也是需要註意和掌握的。
英譯漢的問題。我看過很多英文合同翻譯。翻譯成中文後,意思可能準確,但讀起來很別扭。所以翻譯成中文後,壹定要經過打磨,符合中國人的表達習慣。
註意層次。法律英語中的許多文件,尤其是合同,都有壹個很長的句子,並且嵌套在不同的層次上。做翻譯的時候壹定要自己標註。壹些重要的屬性修改什麽內容和範圍是非常重要的。