1.專業語言翻譯能力。
要求翻譯人員既精通外文,又精通中文,並能熟練地相互翻譯,透徹理解其翻譯規律,具有較強的詞匯量,優秀的語感,熟練的表達能力和廣博的語言文化知識。
2.知識豐富。
翻譯人員不僅要有專業的語言翻譯能力,還要有廣泛的知識面。民族風俗知識可能經常出現在翻譯中。如果譯員缺乏這方面的知識,翻譯中可能會出現問題。因此,譯員要想翻譯出優秀的作品,就必須了解這個國家的風土人情、民族信仰和壹些社會常識,這樣才能使自己的翻譯更加地道、準確。
3.認真負責的工作態度。
有時,翻譯人員可能會收到壹些非常專業的清單,如合同、法律文件、專利文件等。這些翻譯要求很高,不能出任何差錯。這就需要譯者認真對待翻譯任務,不厭其煩地反復檢查。如果出現不該出現的失誤,就會造成不必要的損失。
4.要有客觀公正的態度。
無論被哪壹方錄用,都要保持客觀公正的態度,對翻譯的內容要客觀,不要有個人感情,工作第壹。
5.註意保密。
在翻譯過程中,可能會經常遇到非常機密的文件,如合同。這時,譯者的保密意識就顯得尤為重要,也是譯者最基本的職業道德。