目前中國名字的拼寫其實包含了大量的方言成分。很多都不是基於普通話的發音。所以其表達的發音會有很大偏差。比如香港的拼寫就是以粵語發音為準。這也是為什麽“Hongkong”翻譯成“香港”,來源於粵語發音。
另外,目前每個漢字源地區都有自己的拼音系統,支持本地姓名和要翻譯成英文字母的姓名,但是各地的拼寫也受不同方言的影響,所以同壹個漢字在各地的拼寫會不壹樣,各地的拼寫受各自法律保護,不同戶籍的人不能混用...例如,“陳”在香港拼寫為“Chan”,在臺灣省拼寫為“Chen”,在朝鮮拼寫為“Chen”。這說明沒有統壹的“國際標準拼寫”...
如果有壹天妳遇到壹個姓陳的美國人,名字的拼寫是“Chan”,妳基本可以知道他的祖籍是香港或者廣東人。...
“許”現在的拼法如下:
中國普通話漢語拼音:徐
中國香港英語拼音:Hui(來自粵語發音)
中國臺灣省普通話所謂通用拼音:Hsu(按臺灣省拼音規則)
漢字名稱韓文英文拼音:Heo(來自韓文“?”的發音)
好像沒有統壹的拼寫。英語處理這些不同的拼寫,而不深究它們背後的漢字。...