當前位置:法律諮詢服務網 - 法律講堂 - 漢英翻譯技巧

漢英翻譯技巧

中英文翻譯技巧如下:

(1)逆序法

英語中壹些長句的表達順序與漢語不同,甚至完全相反。這時候翻譯就必須從原文的後面開始了。在漢語中,定語和狀語經常放在被修飾成分的前面。在英語中,許多修飾語往往位於修飾語之後,因此在翻譯中往往會顛倒原文的語序。

英漢翻譯通常采用倒裝法,即按照漢語習慣表達方式來回切換英語長句,或者全部按照意群進行倒裝句。原則是使中文翻譯的句子符合現代漢語邏輯敘述的壹般邏輯順序。

(2)序貫法

當英語長句的敘述層次與漢語基本相同時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,這樣翻譯的順序與英語原文基本相同。

(3)包含法

這種方法多用於英漢翻譯。所謂包含,就是把英語長句翻譯成漢語時,按照漢語的正常語序,把英語後置成分放在中心詞之前,使修飾語成分在漢語句子中形成預包含。但修飾語不能太長,否則會拖沓或造成漢語句子成分在連接中的糾纏。

(4)子語法

有時英語長句中主語或主句與修飾語的關系不是很密切。翻譯時,可根據漢語使用短句的習慣,將長句的分句或短語轉換成句子,分別描述。為了使意思連貫,有時需要適當加詞,即把整個英語長句拆成幾個獨立的句子,順序基本不變,前後連貫。

(5)綜合方法

上面,我們談到了英語長句的逆序法、順序法和分句法。其實翻譯壹個英語長句,不能只用壹種翻譯方法,要綜合運用多種方法,這在我們上面舉的例子中也有體現。

再比如,有些英語長句采用以上任何壹種方法都不方便,這就需要我們仔細分析,或者按照時間順序或邏輯順序對整個句子進行綜合處理,才能把英語原文翻譯成流暢忠實的漢語句子。

  • 上一篇:城市規劃的重要性和必要性
  • 下一篇:珠寶導購面試中的問題
  • copyright 2024法律諮詢服務網