1.營業中斷是指營業中斷保險。
2.風暴後的利潤是指經濟低迷和重回上升期帶來的收益,這裏直譯為“風暴後的利潤”。
3.第二段中的“cour”壹詞應該是“法院”的筆誤;第二句中的“contract”應該是“contract”的筆誤。
手指,名和姓,按慣例翻譯為“手指”。Commonwealth是壹家保險公司,字面翻譯為聯邦公司。
5.全文的翻譯應按照保持原文意義的原則進行,盡量接近其風格。細節仍需根據全文校對。
翻譯如下:
此次上訴的第壹個問題是,如何計算聯邦公司手指保單中營業中斷保險條款造成的損失。聯邦公司主張,地區法院本應使用2006年6月6日5438+0-2006年6月6日5438+07的手指風暴後的利潤來抵消2006年6月9日5438+0的手指保單造成的損失。然而,芬格表示,政策語言不允許聯邦公司通過終止芬格的風暴後利潤來考慮他的營業中斷保險的損失。根據Finger的說法,聯邦公司試圖在政策語言的幌子下避免為Finger在6月9日-10的損失買單。
因為本案是壹個意見不壹致的案件,法院必須適用德州合同法來解釋政策。在得克薩斯州,如果壹項政策是以文字形式寫成的,以便給出唯壹合理的解釋,那麽法院必須根據文字來執行。在這裏,營業中斷保險條款只有壹種合理的解釋。