事實上,無論何種風格的翻譯,忠於原文,準確表達原文是翻譯的基本。對於法律英語的翻譯來說,準確性是最重要的。由於法律是國家機關制定或認可的社會規範,為了使人們準確理解法律的內容,在翻譯過程中,需要使法律條文的表達準確、確鑿、嚴密。
二、法律英語翻譯中的同壹性原則
在法律翻譯過程中,為了保持法律中概念、內涵或事物的壹致,避免歧義,詞語壹旦選定就必須統壹。正確使用某個單詞後,不要害怕重復使用。法律英語翻譯缺乏壹致性和同壹性,無疑會混淆法律概念,使讀者不必要地猜測不同詞語之間的差異,從而影響法律的準確性。
第三,法律英語翻譯的簡潔原則
法律文件的翻譯也應該遵循簡潔原則,即少量的文字傳達大量的信息,簡潔明了的語言是立法的最佳語言,這是立法者應該遵循的壹個原則。
第四,法律英語翻譯中用詞的莊重原則
法律是掌握國家權力的階級和集團意誌的體現,具有鮮明的政策性和權威性。為了維護法律的嚴肅性,法律法規力求用詞準確,用詞正式,含義嚴謹。不像文學作品,有華麗的文字,豐富的修飾詞,不能用比喻,誇張,委婉。
五、法律英語翻譯中的語言規範化原則
所謂語言規範化原則,主要是指在法律翻譯中使用官方認可的規範語言或書面語,避免使用方言和俚語。法律語言是每個國家最正式的語言,也是其管轄的所有地區的通用語言。如果在同壹法系管轄的地區,法律的用詞和表述不同,法律在實施過程中就會產生混亂。