當前位置:法律諮詢服務網 - 法律講堂 - 翻譯策略是什麽?

翻譯策略是什麽?

翻譯策略是從事這種翻譯活動的具體手段和方法。

我國80年代初出版的《統壹翻譯教程》(即張培基等人編寫的教程)描述了常用的翻譯方法和技巧,包括:詞義的選擇、引申和褒貶;詞性翻譯法;添加單詞;復讀法;省略號;

肯定和否定表達、從句和句法;被動語態的翻譯;名詞從句的翻譯;定語從句的翻譯;狀語從句的翻譯;長句翻譯,成語、擬聲詞、外來詞等特殊詞匯的翻譯。

擴展數據

直譯和意譯

關於直譯的爭論已經持續了幾個世紀,支持者立場堅定,而反對者(即意譯的支持者)則堅持己見,互不讓步。其實“直譯”在英語和漢語中的定義都不是很確定,可以指逐字翻譯和逐句翻譯。作為壹種翻譯策略,直譯常用於以下領域。

用於翻譯科技資料;用於外語教學,讓學生了解兩種語言結構的區別;它也用於文學翻譯。他是文學翻譯中的直譯大師。在他看來,“只有直譯才是真正的翻譯”。然而,在現代文學翻譯家中,很少有人贊同直譯。

  • 上一篇:法律職業的培養和方法論的思維導圖
  • 下一篇:廢物管理系統
  • copyright 2024法律諮詢服務網