翻譯主要是指首先要區分英語主句。壹般先處理插入的成分或分句,再處理主要分句。在處理英語細節時,要高屋建瓴,有宏觀把握,不拘泥於文字。寫作要註意漢語特有的節奏感,要按照漢語語境的敘事原則,由遠及近來組織。
第二,寫作提倡“四、六、八”。
主要是指英文翻譯要簡潔、通順、自然,而簡潔最好的方法就是使用四句、六句或八字句,在增強寫作的張力時也是如此。用四句、六句、八字句形成同義反復是漢語的壹大特點。比如說,話若振振有詞,劍若劍若劍,箭就要射出去了。
三、漢字“形散神不散。”
主要是說漢語強調意合,不像英語用介詞和連詞連成句子,漢語的邏輯散在字裏行間。在具體寫作中,遵循“以意群為造句單位”的原則,除非確實需要,不必規定意群之間的邏輯關系。
第四,“99比1”才是王道。
主要指英語中頻繁使用代詞和其他替代同義詞。在英漢翻譯中,需要把英語中的代詞列表搞清楚,同時把同義替換詞或短語翻譯成統壹的漢語表達,以保持壹致性。